Vous corrigez pour la énième fois "I am living in Paris since 5 years" et vous savez que la semaine prochaine, ce sera la même chose. Ce n'est pas de la paresse : c'est le présent continu français qui parle anglais, et le "depuis" qui refuse de devenir "for".
Tester Amélie gratuitement →En français, "je vis à Paris depuis 5 ans" se construit au présent simple avec "depuis" — une seule forme verbale couvre une action commencée dans le passé qui dure encore. L'anglais, lui, exige le present perfect continuous ("I have been living") pour marquer cette continuité, et distingue "for" (durée) de "since" (point de départ). Trois calques typiques en découlent : "I am living in Paris since 5 years" (calque du présent + depuis → "I have been living in Paris for 5 years"), "I work here since January" au lieu de "I have been working here since January", et "It exists since 1990" pour "It has existed since 1990". S'ajoute le piège du chiffre nu : en français on dit "depuis 5 ans" sans préposition de durée, alors que l'anglais impose "for" devant une durée et "since" devant un point fixe. L'apprenant françaisphone doit donc apprendre simultanément un nouveau temps verbal ET réorganiser sa carte mentale du "depuis".
Le français utilise présent + depuis ; l'anglais exige le present perfect continuous + for pour une durée.
Même temps faux, mais ici 'since' est correct car janvier est un point de départ, pas une durée.
Avec les verbes d'état (know, have, be), on utilise le present perfect simple — pas le continuous.
La question "depuis combien de temps" en français reste au présent ; en anglais elle bascule au present perfect continuous.
Pour un fait qui dure depuis une date précise, present perfect simple + since + point de départ.
Double erreur typique : present continuous au lieu de perfect continuous, et 'since' au lieu de 'for' devant une durée.
Parce que le français n'a pas d'équivalent direct du present perfect : une seule structure (présent + depuis) couvre ce que l'anglais découpe en trois temps. Tant que l'élève traduit mentalement, il reproduira le calque. Il faut faire travailler le contraste explicitement, pas juste la règle.
"For" répond à "pendant combien de temps" (durée : for 5 years, for two weeks). "Since" répond à "à partir de quand" (point de départ : since 2020, since Monday, since I was a child). Le test : si on peut mettre une date ou un événement, c'est 'since' ; si c'est une durée chiffrée, c'est 'for'.
Le continuous insiste sur l'action en cours et sa durée ("I've been working all morning"). Le simple s'utilise avec les verbes d'état (know, have, own, believe) et quand on veut un résultat ("I've lived in three countries"). Avec "since/for" + action active, le continuous est presque toujours préférable.
Amélie détecte le calque en temps réel quand l'apprenant écrit ou parle, et nomme l'origine française de l'erreur ("tu as traduit 'depuis' par 'since' avec un présent — c'est un calque"). Elle propose la forme correcte ET la phrase française équivalente, pour que l'apprenant remappe sa grammaire mentale au lieu de mémoriser une règle isolée.
Coach IA d'anglais qui pointe les calques depuis votre langue maternelle. 19,99€/mois — première séance offerte.
Commencer →