🇫🇷 FR → 🇬🇧 EN
Amélie

Pourquoi les Français disent "I am living in Paris since 5 years" (et la bonne forme)

Vous corrigez pour la énième fois "I am living in Paris since 5 years" et vous savez que la semaine prochaine, ce sera la même chose. Ce n'est pas de la paresse : c'est le présent continu français qui parle anglais, et le "depuis" qui refuse de devenir "for".

Tester Amélie gratuitement →

Pourquoi cela arrive

En français, "je vis à Paris depuis 5 ans" se construit au présent simple avec "depuis" — une seule forme verbale couvre une action commencée dans le passé qui dure encore. L'anglais, lui, exige le present perfect continuous ("I have been living") pour marquer cette continuité, et distingue "for" (durée) de "since" (point de départ). Trois calques typiques en découlent : "I am living in Paris since 5 years" (calque du présent + depuis → "I have been living in Paris for 5 years"), "I work here since January" au lieu de "I have been working here since January", et "It exists since 1990" pour "It has existed since 1990". S'ajoute le piège du chiffre nu : en français on dit "depuis 5 ans" sans préposition de durée, alors que l'anglais impose "for" devant une durée et "since" devant un point fixe. L'apprenant françaisphone doit donc apprendre simultanément un nouveau temps verbal ET réorganiser sa carte mentale du "depuis".

Léa, prof d'anglais en lycée à Lyon, fait passer un oral. Son élève Karim dit : "I am studying English since three years." Elle ouvre Ask Amélie pour lui montrer la correction. Amélie répond : "En français tu dirais 'j'étudie l'anglais depuis trois ans' avec un présent — c'est exactement ce calque qui produit l'erreur. En anglais, l'action commencée dans le passé qui continue exige le present perfect continuous : 'I have been studying English for three years.' Note 'for' devant une durée, 'since' devant un point de départ ('since 2022')."

Exemples concrets — calques L1 → EN

❌ I am living in Paris since 5 years. ↳ Je vis à Paris depuis 5 ans. ✅ I have been living in Paris for 5 years.

Le français utilise présent + depuis ; l'anglais exige le present perfect continuous + for pour une durée.

❌ I work here since January. ↳ Je travaille ici depuis janvier. ✅ I have been working here since January.

Même temps faux, mais ici 'since' est correct car janvier est un point de départ, pas une durée.

❌ She knows him since 10 years. ↳ Elle le connaît depuis 10 ans. ✅ She has known him for 10 years.

Avec les verbes d'état (know, have, be), on utilise le present perfect simple — pas le continuous.

❌ How long are you waiting? ↳ Depuis combien de temps tu attends ? ✅ How long have you been waiting?

La question "depuis combien de temps" en français reste au présent ; en anglais elle bascule au present perfect continuous.

❌ It exists since 1990. ↳ Ça existe depuis 1990. ✅ It has existed since 1990.

Pour un fait qui dure depuis une date précise, present perfect simple + since + point de départ.

❌ I'm studying French since two months. ↳ J'étudie le français depuis deux mois. ✅ I have been studying French for two months.

Double erreur typique : present continuous au lieu de perfect continuous, et 'since' au lieu de 'for' devant une durée.

Questions fréquentes

Pourquoi mes élèves français font cette erreur même après plusieurs années d'anglais ?

Parce que le français n'a pas d'équivalent direct du present perfect : une seule structure (présent + depuis) couvre ce que l'anglais découpe en trois temps. Tant que l'élève traduit mentalement, il reproduira le calque. Il faut faire travailler le contraste explicitement, pas juste la règle.

Comment expliquer la différence for/since simplement ?

"For" répond à "pendant combien de temps" (durée : for 5 years, for two weeks). "Since" répond à "à partir de quand" (point de départ : since 2020, since Monday, since I was a child). Le test : si on peut mettre une date ou un événement, c'est 'since' ; si c'est une durée chiffrée, c'est 'for'.

Faut-il toujours utiliser le present perfect continuous, ou parfois le simple suffit ?

Le continuous insiste sur l'action en cours et sa durée ("I've been working all morning"). Le simple s'utilise avec les verbes d'état (know, have, own, believe) et quand on veut un résultat ("I've lived in three countries"). Avec "since/for" + action active, le continuous est presque toujours préférable.

Comment Amélie aide concrètement sur ce point précis ?

Amélie détecte le calque en temps réel quand l'apprenant écrit ou parle, et nomme l'origine française de l'erreur ("tu as traduit 'depuis' par 'since' avec un présent — c'est un calque"). Elle propose la forme correcte ET la phrase française équivalente, pour que l'apprenant remappe sa grammaire mentale au lieu de mémoriser une règle isolée.

Amélie comprend votre L1 français.

Coach IA d'anglais qui pointe les calques depuis votre langue maternelle. 19,99€/mois — première séance offerte.

Commencer →