Vous êtes cadre français. Vous parlez anglais en réunion, en visio, par email. Vous pensez être "B2 solide". Et pourtant, à chaque interaction, vous laissez 5 à 15 indices qui disent à vos interlocuteurs : "this is a French speaker". Ce guide recense les 30 erreurs les plus fréquentes chez les cadres francophones, avec leur correction L1-aware et la phrase native qu'un anglo-saxon utiliserait à votre place.
Trois familles d'erreurs reviennent systématiquement chez les cadres francophones : confusion present perfect/past simple (90% des cas), faux amis sémantiques (actually, eventually, sympathetic), et calques de structure (do you have, je vais voir). Ces erreurs invisibles font perdre des contrats internationaux.
Vous voulez savoir précisément ce qui vous trahit en anglais business ? Lancez le diagnostic gratuit 90 secondes — rapport personnalisé immédiat, sans email obligatoire.
Démarrer le diagnostic gratuit →