Master the English your competitors speak. Stop translating 'produit' literally—learn how native marketers pitch positioning, write briefs, and pitch campaigns that actually land.
Try Amélie free →Most French marketers learn English from textbooks, but boardrooms speak differently. You know 'value proposition,' but when a client asks for 'tighter positioning language' or demands a brief with 'key messages and proof points,' you struggle. English marketing has its own rhythm—it's not just words, it's how native teams frame arguments. For example, a French brief is a detailed 'cahier des charges,' while an English brief is a tight one-pager with 'headlines' and 'sub-points.' Or positioning: a French marketer says 'nous ciblons les PME' (we target SMEs), but native marketing says 'we own the SME space'—sharper, more ownable. Learning this gap is how you stop sounding like you're translating and start sounding fluent in business.
Don't say 'we are the only tool for X.' Instead, own a position: 'we're the platform for teams who hate spreadsheets.' Use language that stakes a claim, not a feature list. This is how native teams talk about themselves—as a point of view, not a product description.
French briefs often start with background. English briefs lead with 'the opportunity' or 'the problem.' Your first sentence should answer 'why now?' not 'what is our product?' Native teams call this the 'insight line'—one sentence that reframes the market.
A proof point is a specific, credible example that backs up your claim: 'Since launch, we've cut onboarding time by 40%.' Not 'we have proven results.' The specificity and metric structure matter—native teams expect this exact format in briefs and pitches.
Category + unique angle + proof. Example: 'We're the only AI coach that adapts to your L1 so you actually remember what you learn.' Use this structure in briefs, emails, and pitches. It's how native teams think about positioning.
English briefs use visual hierarchy: a bold headline, then 2-3 short sub-points, then supporting details. Not a wall of text like French 'cahiers des charges.' Practice breaking your ideas into these boxes—it's how native teams scan and absorb briefs.
French marketing often uses phrases like 'we hope to offer' or 'we believe that.' Native marketing is declarative: 'We deliver X' or 'We own Y.' Cut the hedging. Your positioning is a claim, not an apology. This single shift will make your pitches feel native.
UVP is the modern term, and it's about what buyers value, not what you sell. Example: 'Our UVP is that we save you 5 hours per week'—focus on the buyer outcome, not your feature. This language matters in briefs and investor decks.
A French campaign might say 'our software has automation.' A native campaign says 'stop wasting Fridays on data entry.' Lead with the pain or the outcome, then layer in the feature. This is how you write copy that lands in English markets.
Positioning is where you sit in the market relative to competitors—it's ownable territory ('we're the brand for X'). Value proposition is what you deliver to the buyer—the outcome they get ('you save 5 hours'). Both matter, but positioning is your identity, value proposition is your promise.
Lead with the insight, not the background. Start with 'the opportunity' or 'the problem'—one sentence. Then layer in context, key messages, and proof points. Use short paragraphs and visual call-outs, not walls of text. Native briefs are scannable; French briefs are thorough.
Good English ≠ fluent business English. You might be using textbook phrases ('we provide solutions'), hedged language ('we hope to'), or feature-focused messaging ('our software has automation'). Native marketing is declarative, ownership-based, and outcome-focused. It's a dialect shift, not a grammar fix.
Reframe for English audiences. A French 'ciblage' (targeting) sounds passive in English—native marketing 'owns' or 'dominates' segments. Ditch detailed backgrounds; lead with insights. Use specific metrics (not 'strong ROI'—say '340% ROI'). The shift is from explanation to claim, from thorough to punchy.
The only AI English coach that catches L1 transfer errors. 19,99€/mo — first session free.
Get started →