Business English
Amélie

Business English for finance: balance sheets, P&L, investor calls

Master the English of balance sheets, P&L statements, and investor pitches. Learn the exact phrases elite finance professionals use, adapted to how your brain works as a French speaker.

Try Amélie free →

Why this matters

Finance English isn't just accounting terms—it's a dialect. French financial professionals often rely on literal translations ('the net result' instead of 'the bottom line'), miss the informal tone of investor calls, and stumble on acronyms like EBITDA or working capital that aren't taught in school. When you're presenting a balance sheet to American investors or discussing cash flow with UK stakeholders, one clumsy phrase erodes credibility. Amélie pinpoints exactly where your French mental model diverges from Anglo-Saxon finance practice, teaching you to think in English rather than translate.

You're on a video call with investors. The CFO asks you to 'walk through the top-line growth.' You pause. You understand 'top line' academically (revenue), but the casual phrasing throws you. By the time you respond, you've lost momentum and they've moved on. Amélie trains you to catch these phrases in real time and respond with native fluency.

Practical tips

Distinguish revenue streams, not just 'income'

In French, revenu, produit, and chiffre d'affaires blur together. English splits them: revenue (main income), other income (interest, royalties), and operating income (after costs). Amélie trains you to code-switch instantly based on context—not memorize definitions.

Phrase P&L items like an analyst, not a translator

Instead of 'the charges increased,' say 'operating expenses ticked up' or 'COGS pressured margins.' Amélie teaches you the exact collocations (word pairs) that finance professionals use, so you sound like you belong in the room.

Own the abbreviation alphabet (EBITDA, FCF, ARR)

Investors rattle off EBITDA, free cash flow, and annual recurring revenue without explanation. Memorizing what they mean isn't enough—you need to use them naturally in conversation. Amélie's micro-lessons let you absorb these in the right narrative context.

Modulate tone: formal filings, casual investor chats

A 10-K filing is formal ('net income decreased'); an investor call is conversational ('we took a hit on the bottom line'). French often uses one tone for both. Amélie drills you on code-switching—same data, different audience, different English.

Master the investor call script—questions and answers

Investor calls follow a pattern: guidance, Q&A, and off-script moments. Amélie teaches you not just vocabulary, but the discourse structure—how to signal confidence ('We're bullish on...'), hedge risk ('We're watching...'), and buy time ('Great question. Let me circle back to...').

Avoid false friends: 'provision' vs. allowance, 'charge' vs. expense

French accountants say 'provision pour risques,' but English says 'provision for allowances' or 'reserve.' A single mis-term erodes your credibility. Amélie highlights these pitfalls before they trip you up.

Read analyst reports at your level—not textbooks

Stock research, earnings transcripts, and CapitalIQ reports are where real finance English lives. Amélie pulls micro-lessons from authentic texts so you absorb vocabulary and tone together, the way natives learn.

Time your hedging language in real conversations

Overuse 'I think' and sound unsure; underuse it and sound reckless. English finance has a subtle dance of confidence and caution. Amélie trains your ear to feel when to say 'we expect,' 'it's likely,' or 'we remain cautious.'

Phrases natives use

Opening an investor presentation
Let me walk you through the numbers.
Walk through = guide systematically. French speakers often say 'show you' or 'explain,' which sounds less collaborative.
Discussing revenue growth
The top line grew 15%; the bottom line expanded even faster because of operating leverage.
Top line/bottom line are US idioms (not in French). Operating leverage is a key concept—French speakers often miss this connection.
Flagging a cost concern
Cost of goods sold is squeezing margins. We're looking at ways to de-risk that.
De-risk = reduce risk. French would say 'réduire le risque,' but 'de-risk' is the finance verb. Shows you're thinking like an analyst.
Discussing cash flow in informal setting
Our free cash flow is solid, but we're burning through it on R&D.
Burn through = spend quickly. Native-like phrase. 'Burning cash' is very common in startup/growth finance.
During Q&A, buying time
That's a great question. Let me circle back to something we touched on earlier.
Circle back = return to. Feels natural, buys time, shows you're listening. French speakers often rush into answers.
Discussing profitability challenges
Headcount is our biggest line item, and it's becoming hard to leverage.
Leverage = use efficiently for growth. In finance English, you 'leverage' costs, assets, and headcount. French says 'rentabiliser,' but 'leverage' is the English term of art.
Presenting guidance to investors
We're seeing momentum in the business, but we're taking a cautious stance on full-year guidance given macro uncertainty.
Cautious stance = deliberate understatement. French directness can sound reckless; this hedging is expected in investor calls.
Reacting to a challenging question
We've factored that into our base case, and we're stress-testing around it.
Base case/stress test = scenario planning. Shows rigor. French would say 'scénario de base,' but 'base case' is the English standard.
Closing a discussion on margins
We've got runway to improve there. It's on our roadmap for H2.
Runway = space/time to improve. H2 = second half of year. Casual, confident phrasing that signals you have a plan.
Discussing balance sheet strength
Our balance sheet is fortress-like. Net debt is near zero, and we have dry powder for M&A.
Fortress-like = very strong. Dry powder = spare cash for acquisition. Colorful language. French finance is more austere; this imagery is very Anglo-Saxon.

FAQ

I know the definitions of balance sheet, income statement, and cash flow. Why do I still sound off in investor calls?

Definitions aren't enough. Real finance English is about collocations (which words go together—'tighten margins,' not 'reduce margins'), tone-switching (formal filing vs. casual call), and idioms ('bottom line,' 'top line'). Amélie teaches you the discourse patterns and microexpressions that make you sound like you belong. Memorization is passive; Amélie trains your ear and reflexes.

Should I learn British or American finance English?

Most finance is written in American English (SEC filings, Bloomberg, Wall Street), but investors come from everywhere. Amélie covers both, and more importantly, teaches you to adapt. British English softens assertions ('We'd look at that') while American sharpens them ('We're looking at that'). Both are right; context decides.

How do I stay current with new acronyms and jargon?

Finance jargon evolves fast. Instead of chasing a dictionary, Amélie embeds you in real texts—analyst reports, earnings calls, press releases—so you learn acronyms the way natives do: in context, with surrounding narrative. Your brain picks up patterns faster than your conscious mind.

I'm a teacher. How can I use this to help my non-native finance students?

Ask Amélie is built for individual learners, but teachers can use Amélie's explanations of L1 transfer (French-to-English pitfalls) and microexpressions to coach your students. You'll understand where they're likely to stumble and why. You can also assign Amélie as a complement to your curriculum for personalized drilling outside class.

Amélie understands your L1

The only AI English coach that catches L1 transfer errors. 19,99€/mo — first session free.

Get started →