🇫🇷 FR → 🇬🇧 EN
Amélie

Prononciation du TH : pourquoi les francophones bloquent (et comment progresser)

Le "th" anglais n'existe pas en français. Résultat : "think" devient "sink" ou "tink", "this" devient "zis" ou "dis". Ce n'est pas un manque d'effort — c'est que votre langue n'a jamais entraîné votre langue (l'organe) à se placer entre les dents.

Tester Amélie gratuitement →

Pourquoi cela arrive

Le français ne possède aucune fricative dentale : ni le /θ/ sourd de "think", ni le /ð/ voisé de "this". Notre système phonétique propose les sons les plus proches articulatoirement — /s/, /z/, /t/, /d/, /f/, /v/ — et le cerveau substitue automatiquement. Trois calques typiques : "think" prononcé /sɪŋk/ (substitution /θ/→/s/, comme dans "singe"), "this" prononcé /zɪs/ (substitution /ð/→/z/, comme dans "zèbre"), et "three" prononcé /tʁi/ (substitution /θ/→/t/ + R français). Le problème s'aggrave parce que l'école française n'enseigne quasi jamais l'API ni la position articulatoire : on apprend des règles d'orthographe, pas des gestes de bouche. Pour produire un "th" correct, la pointe de la langue doit dépasser légèrement entre les incisives — geste physiquement inconfortable au début pour un francophone qui parle "derrière les dents".

Léa, prof d'anglais en lycée à Lyon, lit à voix haute "I think this is the third time" pendant un cours d'observation. Amélie lui souffle : "Léa, tu as dit /sɪŋk/ /zɪs/ /tɜːrd/ — tu remplaces chaque /θ/ par /s/ et chaque /ð/ par /z/, c'est le calque français classique. Essaie : pose la pointe de la langue entre les dents, souffle pour /θ/, fais vibrer pour /ð/. Reprends : /θɪŋk/ /ðɪs/ /θɜːrd/." Léa réessaie trois fois ; à la troisième, le /θ/ sort proprement.

Exemples concrets — calques L1 → EN

❌ I sink so ↳ Le français n'a pas /θ/ → substitution par /s/, son français le plus proche acoustiquement ✅ I think so /aɪ θɪŋk soʊ/

Pose la pointe de la langue entre les incisives et souffle sans vibration des cordes vocales.

❌ Zis is my brother ↳ Le français n'a pas /ð/ → substitution par /z/, voisé comme l'original ✅ This is my brother /ðɪs ɪz maɪ ˈbrʌðər/

Même position de langue que pour /θ/, mais avec vibration des cordes vocales (mets la main sur la gorge pour vérifier).

❌ Tree people ↳ Substitution /θ/→/t/ : le francophone évite le /s/ pour ne pas confondre avec "sree", choisit l'occlusive dentale française ✅ Three people /θriː ˈpiːpəl/

Attention : "tree" (arbre) et "three" (trois) deviennent homophones — bug de sens majeur en contexte numérique.

❌ Dis morning ↳ Substitution /ð/→/d/ : occlusive dentale voisée française remplace la fricative ✅ This morning /ðɪs ˈmɔːrnɪŋ/

Le /d/ français bloque l'air (occlusive) ; le /ð/ anglais le laisse filer entre langue et dents (fricative continue).

❌ I'm fursty ↳ Substitution /θ/→/f/ : moins fréquente chez les francophones, mais apparaît quand l'apprenant a entendu des locuteurs cockney/AAVE et imite ✅ I'm thirsty /aɪm ˈθɜːrsti/

Variante hypercorrigée : éviter la confusion avec "first" /fɜːrst/ qui change complètement le sens.

❌ Wiz my friends ↳ Substitution /ð/→/z/ dans "with" : /θ/ final est particulièrement instable car le francophone n'entend pas la distinction sourd/voisé en fin de mot ✅ With my friends /wɪð maɪ frɛndz/

"with" a deux prononciations acceptées (/wɪð/ ou /wɪθ/), mais jamais /wɪz/ — le /z/ trahit immédiatement l'accent français.

Questions fréquentes

À partir de quel niveau dois-je travailler le "th" avec mes élèves de collège ?

Dès la 6e, en réception (oreille). Pour la production, vise la 4e-3e quand les élèves ont assez de confiance pour accepter l'inconfort articulatoire. Forcer trop tôt crée des blocages — mieux vaut un /s/ assumé qu'un "th" qui fait honte devant la classe.

Mes élèves disent que "sortir la langue" fait ridicule. Comment les débloquer ?

Dédramatise : montre des vidéos de natifs au ralenti (BBC Learning English a d'excellents clips), la langue dépasse à peine d'1-2 mm. Fais l'exercice en groupe avec un miroir, jamais en solo devant la classe au début. L'enjeu psychologique est aussi grand que l'enjeu phonétique.

Faut-il vraiment distinguer /θ/ et /ð/ ou est-ce que les natifs comprennent quand même ?

Les natifs comprennent presque toujours par contexte, mais la distinction porte du sens : "thigh" (cuisse) vs "thy" (ton, archaïque), "ether" vs "either". Plus important : un "th" remplacé par /s/ ou /z/ marque immédiatement l'accent français, ce qui peut nuire en contexte professionnel international.

Comment Amélie corrige le "th" pendant une conversation orale ?

Amélie détecte les substitutions /θ/→/s/, /ð/→/z/, /θ/→/t/ et /ð/→/d/ dans votre flux oral, vous renvoie l'API du mot tel que vous l'avez prononcé vs la cible, et propose un drill articulatoire de 30 secondes (position langue + souffle vs voisement). Comme elle connaît votre L1, elle ne vous corrige pas comme un hispanophone (qui a d'autres substitutions).

Amélie comprend votre L1 français.

Coach IA d'anglais qui pointe les calques depuis votre langue maternelle. 19,99€/mois — première séance offerte.

Commencer →