🇪🇸 ES → 🇬🇧 EN
Amélie

Por qué los hispanohablantes dicen "I am living in Madrid since 5 years"

Llevas años enseñando inglés y sigues escuchando la misma frase: "I am living in Madrid since 5 years". No es descuido, no es vagancia: es tu cerebro hispanohablante calcando "desde hace 5 años" palabra por palabra. Y mientras no entiendas el origen, el error volverá la semana que viene.

Probar Amélie gratis →

Por qué ocurre

El problema nace de dos cosas que el español hace y el inglés no. Primero, en español usamos el presente para acciones que empezaron en el pasado y siguen ahora: "vivo en Madrid desde hace 5 años" — un solo tiempo verbal cubre todo. El inglés exige el present perfect (continuous) porque marca explícitamente el puente pasado→presente: "I have been living in Madrid for 5 years". Segundo, "desde hace" se traduce mal: "desde" empuja al alumno hacia "since" (que en inglés solo acepta un punto en el tiempo: since 2019, since Monday), mientras que la duración pide "for" (for 5 years). Otros calques típicos: "tengo 30 años" → "I have 30 years" en lugar de "I am 30"; "hace frío" → "it makes cold" en vez de "it is cold"; "estoy de acuerdo" → "I am agree" en lugar de "I agree". Todos comparten la misma raíz: el alumno traduce la estructura, no el sentido.

María, profesora de B2 en Valencia, corrige la redacción de Javier: "I am working here since 3 years". En clase lo tacha y escribe "I have been working here for 3 years", pero Javier lo repite la semana siguiente. María abre Ask Amélie con él y la IA le dice: "En español dices 'trabajo aquí desde hace 3 años' con presente — el inglés no puede. 'Since' marca cuándo empezó (since 2022), 'for' marca cuánto dura (for 3 years), y la acción que sigue viva pide 'have been + -ing'". Javier lo entiende en 30 segundos: no era gramática nueva, era ver el calco.

Ejemplos concretos — calcos L1 → EN

❌ I am living in Madrid since 5 years. ↳ Vivo en Madrid desde hace 5 años. ✅ I have been living in Madrid for 5 years.

Acción que empezó en el pasado y sigue: present perfect continuous + 'for' para duración, no 'since' + presente.

❌ I have 30 years. ↳ Tengo 30 años. ✅ I am 30 (years old).

La edad en inglés se expresa con 'be', no con 'have'. Calco directo del verbo 'tener' español.

❌ It makes cold today. ↳ Hace frío hoy. ✅ It's cold today.

El español usa 'hacer' impersonal para el clima; el inglés usa 'be'. 'Make' aquí no existe como verbo meteorológico.

❌ I am agree with you. ↳ Estoy de acuerdo contigo. ✅ I agree with you.

'Agree' es verbo en inglés, no adjetivo. El español lo expresa con 'estar + adjetivo', y el alumno copia la estructura.

❌ People is very nice here. ↳ La gente es muy amable aquí. ✅ People are very nice here.

'Gente' es singular en español pero 'people' es plural en inglés. El verbo concuerda en plural: 'people are', nunca 'people is'.

❌ I have to went to the doctor yesterday. ↳ Tuve que ir al médico ayer. ✅ I had to go to the doctor yesterday.

Tras un modal o 'have to', el verbo va en infinitivo sin marca de pasado. Solo el auxiliar lleva el tiempo: 'had to go', no 'have to went'.

❌ Explain me the rule, please. ↳ Explícame la regla, por favor. ✅ Explain the rule to me, please.

'Explain' no admite objeto indirecto sin preposición en inglés, a diferencia de los verbos de transferencia tipo 'give'. Siempre 'explain something TO someone'.

Preguntas frecuentes

¿Por qué a mis alumnos no les basta con saber la regla del present perfect para dejar de decir 'since 5 years'?

Porque el error no es de regla, es de traducción mental. Tu alumno sabe el present perfect en un ejercicio de huecos, pero al hablar parte del español 'desde hace' y lo calca palabra por palabra. La solución es trabajar el contraste 'since punto / for duración' con frases de su propia vida, no con drills aislados.

¿Cómo distingo en clase 'since' y 'for' sin que se líen con 'desde' y 'desde hace'?

La regla práctica: si después puedes poner una fecha o un evento concreto (2019, Monday, I was a child), usa 'since'. Si pones una cantidad de tiempo (3 years, two months, a long time), usa 'for'. En español ambos casos suelen llevar 'desde' o 'desde hace', y por eso el alumno los confunde — hay que entrenar el oído inglés, no la traducción.

Mis estudiantes B1-B2 dicen 'I have 25 years' incluso después de corregirlo cien veces. ¿Qué hago?

Es uno de los calques más resistentes porque 'tener años' está fosilizado desde la infancia. Funciona mejor practicarlo en contexto emocional o personal (presentaciones, biografías, entrevistas simuladas) que con corrección seca. Y conviene contrastarlo con otros usos de 'be' donde el español usa 'tener': 'I'm hungry', 'I'm cold', 'I'm scared'.

¿Vale la pena enseñar el present perfect continuous a un grupo A2, o espero a B1?

Para hispanohablantes vale la pena introducirlo pronto, aunque sea solo en frases tipo ('I have been living here for…', 'I have been studying English for…'), porque resuelve un error que aparece desde A2 al hablar de su vida. No hace falta dominar toda la gramática del aspecto perfectivo: basta con el patrón fijo + 'for/since' bien contrastados.

Amélie entiende tu L1 español.

Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.

Empezar →