Llevas años enseñando inglés y sigues escuchando la misma frase: "I am living in Madrid since 5 years". No es descuido, no es vagancia: es tu cerebro hispanohablante calcando "desde hace 5 años" palabra por palabra. Y mientras no entiendas el origen, el error volverá la semana que viene.
Probar Amélie gratis →El problema nace de dos cosas que el español hace y el inglés no. Primero, en español usamos el presente para acciones que empezaron en el pasado y siguen ahora: "vivo en Madrid desde hace 5 años" — un solo tiempo verbal cubre todo. El inglés exige el present perfect (continuous) porque marca explícitamente el puente pasado→presente: "I have been living in Madrid for 5 years". Segundo, "desde hace" se traduce mal: "desde" empuja al alumno hacia "since" (que en inglés solo acepta un punto en el tiempo: since 2019, since Monday), mientras que la duración pide "for" (for 5 years). Otros calques típicos: "tengo 30 años" → "I have 30 years" en lugar de "I am 30"; "hace frío" → "it makes cold" en vez de "it is cold"; "estoy de acuerdo" → "I am agree" en lugar de "I agree". Todos comparten la misma raíz: el alumno traduce la estructura, no el sentido.
Acción que empezó en el pasado y sigue: present perfect continuous + 'for' para duración, no 'since' + presente.
La edad en inglés se expresa con 'be', no con 'have'. Calco directo del verbo 'tener' español.
El español usa 'hacer' impersonal para el clima; el inglés usa 'be'. 'Make' aquí no existe como verbo meteorológico.
'Agree' es verbo en inglés, no adjetivo. El español lo expresa con 'estar + adjetivo', y el alumno copia la estructura.
'Gente' es singular en español pero 'people' es plural en inglés. El verbo concuerda en plural: 'people are', nunca 'people is'.
Tras un modal o 'have to', el verbo va en infinitivo sin marca de pasado. Solo el auxiliar lleva el tiempo: 'had to go', no 'have to went'.
'Explain' no admite objeto indirecto sin preposición en inglés, a diferencia de los verbos de transferencia tipo 'give'. Siempre 'explain something TO someone'.
Porque el error no es de regla, es de traducción mental. Tu alumno sabe el present perfect en un ejercicio de huecos, pero al hablar parte del español 'desde hace' y lo calca palabra por palabra. La solución es trabajar el contraste 'since punto / for duración' con frases de su propia vida, no con drills aislados.
La regla práctica: si después puedes poner una fecha o un evento concreto (2019, Monday, I was a child), usa 'since'. Si pones una cantidad de tiempo (3 years, two months, a long time), usa 'for'. En español ambos casos suelen llevar 'desde' o 'desde hace', y por eso el alumno los confunde — hay que entrenar el oído inglés, no la traducción.
Es uno de los calques más resistentes porque 'tener años' está fosilizado desde la infancia. Funciona mejor practicarlo en contexto emocional o personal (presentaciones, biografías, entrevistas simuladas) que con corrección seca. Y conviene contrastarlo con otros usos de 'be' donde el español usa 'tener': 'I'm hungry', 'I'm cold', 'I'm scared'.
Para hispanohablantes vale la pena introducirlo pronto, aunque sea solo en frases tipo ('I have been living here for…', 'I have been studying English for…'), porque resuelve un error que aparece desde A2 al hablar de su vida. No hace falta dominar toda la gramática del aspecto perfectivo: basta con el patrón fijo + 'for/since' bien contrastados.
Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.
Empezar →