🇪🇸 ES → 🇬🇧 EN
Amélie

Pronunciación del TH y la H en inglés: guía para hispanohablantes

Tus alumnos dicen "I sink so" cuando quieren decir "I think so", o pronuncian "hour" como "jaur". No es pereza ni falta de oído: es que el español no tiene los sonidos /θ/, /ð/ ni la /h/ aspirada inglesa. El cerebro recurre al fonema más cercano de su L1, y nace el calco fonético.

Probar Amélie gratis →

Por qué ocurre

El sistema fonológico español carece de tres sonidos clave del inglés. Primero, /θ/ (think, three) solo existe en el español peninsular como la "z/c" de "zapato", y nunca en hispanoamericano, así que un mexicano o argentino lo sustituye por /s/ ("sink" en lugar de "think"). Segundo, /ð/ (this, mother) no existe en ningún dialecto español como fonema independiente —solo como alófono suave de la "d" intervocálica en "nada"—, por lo que se convierte en /d/ fuerte ("dis" por "this"). Tercero, la "h" inglesa es una aspiración glotal /h/ suave, mientras que la "j" española es velar /x/, mucho más rasposa: el resultado es "jouse" en lugar de "house". Además, como en español la "h" es siempre muda ("hola", "hospital"), muchos alumnos la omiten por completo y dicen "I'm appy" en vez de "I'm happy". Estos tres errores son los más persistentes porque el oído filtra lo que la L1 no codifica.

María, profesora de B1 en Valencia, corrige a Diego que lee en voz alta: "My moder and broder live in a big jouse". Le pasa la frase a Amélie, que responde: "Diego, en español la 'd' entre vocales ya suena suave (como en 'nada') —ese es el sonido /ð/ de 'mother'. Pon la lengua entre los dientes y prolóngalo. Y para 'house': la 'h' inglesa no es tu 'j' de 'jamón', es solo aire, como cuando empañas un cristal". Diego repite y lo clava a la tercera.

Ejemplos concretos — calcos L1 → EN

❌ I sink it's a good idea ↳ El hispanohablante latinoamericano sustituye /θ/ por /s/ porque el sonido interdental no existe en su variante ✅ I think it's a good idea

Para /θ/, la lengua debe asomar levemente entre los dientes superiores e inferiores; el aire pasa sin vibración.

❌ Dis is my favorite book ↳ /ð/ se reemplaza por /d/ oclusiva porque en español la "d" inicial es siempre dura ✅ This is my favorite book

El sonido /ð/ es como la "d" suave de "cada" o "nada" en español, pero al inicio de palabra y con vibración constante.

❌ I live in a big jouse with my family ↳ La "h" inglesa /h/ se confunde con la "j" española /x/, mucho más velar y rasposa ✅ I live in a big house with my family

/h/ es solo aire saliendo de la garganta, sin fricción —como un suspiro suave, no como la "j" de "jueves".

❌ I'm very appy today, ow are you? ↳ En español la "h" escrita es muda ("hola", "hotel"), por lo que el alumno la omite también en inglés ✅ I'm very happy today, how are you?

Aunque en español no se pronuncia, en inglés la "h" inicial siempre se aspira: hay que recordar emitir el aire.

❌ My moder works in a hospital ↳ Combinación de /ð/ → /d/ y la regla de la "h" muda heredada del español ✅ My mother works in a hospital

Doble trampa: "mother" lleva /ð/ interdental sonora, y "hospital" exige aspirar la "h" (no decir "ospital").

❌ I tought about it yesterday ↳ Eliminación del sonido /θ/ final porque el español no tiene fricativas interdentales sordas en posición de coda ✅ I thought about it yesterday

El grupo "-ought" termina en /t/ pero comienza con /θ/: hay que marcar ambos sonidos sin saltarse el inicial.

Preguntas frecuentes

¿Por qué mis alumnos andaluces o latinoamericanos no logran pronunciar el "th" sordo aunque lleven años estudiando inglés?

Porque su variante de español no contiene el fonema /θ/ (a diferencia del español peninsular castellano, donde sí existe en "zapato" o "cinco"). Su cerebro lo procesa como /s/ por defecto. La solución es trabajo articulatorio explícito frente al espejo: que vean la lengua entre los dientes.

¿Cómo explico la diferencia entre la "h" inglesa y la "j" española sin tecnicismos fonéticos?

Usa la metáfora del cristal: la "h" inglesa es el aire que sale cuando empañas un vidrio para limpiarlo —suave, sin raspar la garganta. La "j" española, en cambio, raspa el paladar como cuando carraspeas. Si tu alumno siente vibración en la garganta, está diciendo /x/ no /h/.

¿Vale la pena insistir en la diferencia entre /θ/ y /ð/ con alumnos de nivel A2-B1?

Sí, pero progresivamente. En A2 basta con que distingan "think" de "sink" (inteligibilidad básica). En B1 ya conviene introducir /ð/ en palabras frecuentísimas como "the", "this", "that", "mother". La fosilización es muy rápida si no se corrige antes de B2.

¿Cómo ayuda Amélie con estos errores específicos del español como L1?

Amélie detecta el calco fonético y lo refiere a la L1 del alumno: en lugar de decir "pronuncia mejor", explica "estás usando tu /s/ española porque tu variante no tiene /θ/". Propone ejercicios mínimos pares (think/sink, house/mouse) y graba al alumno para que compare su producción con la nativa.

Amélie entiende tu L1 español.

Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.

Empezar →