Tu alumno escribe «I assist to the meeting every Monday» y está convencido de que es correcto. No lo es: «assist» en inglés significa ayudar, no asistir. Los falsos amigos español-inglés son la trampa más persistente del aprendiz hispanohablante intermedio.
Probar Amélie gratis →El problema nace de la herencia latina compartida: muchas palabras inglesas y españolas vienen del mismo étimo, pero su significado se ha desplazado en uno de los dos idiomas. El cerebro hispanohablante asume equivalencia fonética y la transfiere automáticamente, especialmente bajo presión oral. Por eso un B2 español dirá «I'm constipated» queriendo decir resfriado (calco de «constipado» → en inglés significa estreñido), «My parents are very exigent» en lugar de demanding (calco de «exigentes»), o «I pretend to finish by Friday» queriendo decir intentar (calco de «pretender» → en inglés significa fingir). La frecuencia de uso en español refuerza el error: cuanto más común es la palabra en L1, más automático es el calco. Reconocer estos pares no basta; hay que reentrenar la asociación.
«Assist» en inglés significa ayudar; para asistir/estar presente se usa attend.
«Constipated» en inglés significa estreñido; para resfriado se dice have a cold o be stuffed up.
«Sympathetic» significa compasivo (que muestra empatía ante el sufrimiento); para simpático/agradable se usa friendly o nice.
«Pretend» significa fingir/aparentar; para tener la intención se usa intend o plan.
«Sensible» en inglés significa sensato, razonable; para sensible (emocionalmente receptivo) se usa sensitive.
«Exigent» existe en inglés pero es muy formal y poco usado; el término natural es demanding.
«Realize» en inglés significa darse cuenta de algo; para realizar/llevar a cabo se usa do, finish o carry out.
Parte de la frecuencia: «actually» aparece en cada conversación en inglés con el sentido de «en realidad, de hecho». Para actualmente usa currently o nowadays. Un truco: hazles traducir tres frases con «actually» del inglés al español y verán que ninguna significa «hoy en día».
Hay tres categorías: falsos amigos totales (assist, library, embarrassed), parciales (discussion funciona como conversación pero no como conflicto) y verdaderos cognados (information, hospital, problem). El error más caro pedagógicamente es el parcial, porque el alumno acierta el 70% de las veces y baja la guardia.
Porque el calco se automatiza bajo presión cognitiva: oral espontáneo, examen, estrés. El conocimiento declarativo («sé que assist no es asistir») no transfiere al procedimental. Solución: drills de producción rápida, no más listas memorizadas. Amélie corrige en tiempo real señalando el L1, lo que acelera la deautomatización.
El núcleo es estable (~200 pares de alta frecuencia documentados desde los años 70), pero aparecen nuevos por anglicismos mal adaptados: «un evento sensible» calcado de «sensitive», «soportar una causa» calcado de «support». Conviene revisar la lista cada año con corpus reciente del alumnado, no fiarse solo de manuales.
Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.
Empezar →