🇪🇸 ES → 🇬🇧 EN
Amélie

Los 20 errores típicos de hispanohablantes en inglés

Tus alumnos hispanohablantes dicen "I have 25 years" y "He is doctor" sin pestañear. No es falta de vocabulario: es el español calcando estructuras donde el inglés exige otra lógica. Estos errores no se corrigen repitiendo reglas, sino entendiendo de dónde vienen.

Probar Amélie gratis →

Por qué ocurre

El español y el inglés comparten raíces latinas, pero divergen en aspectos clave que generan errores predecibles. El español usa "tener" para edad y sensaciones ("tengo hambre", "tengo 30 años"), mientras el inglés usa "to be": de ahí el clásico "I have hungry" en lugar de "I am hungry". El español omite el sujeto ("está lloviendo") porque la conjugación lo marca, pero el inglés lo exige siempre: "is raining" → "it is raining". Además, el español no distingue entre "do" y "make", "say" y "tell", o "for" y "since", lo que produce calques sistemáticos. La fonética también engaña: la /s/ inicial seguida de consonante no existe en español (decimos "español", "estudio"), y los alumnos añaden una /e/ protética: "I estudy English". Reconocer estos patrones desde el L1 acelera la corrección porque el alumno entiende el porqué, no solo el qué.

María, profesora de inglés en Madrid, corrige una redacción de bachillerato: "I have 17 years and I am agree with this opinion since 3 years". En lugar de tachar en rojo, abre Ask Amélie con el texto. Amélie responde: "Tres calques del español aquí. 'I have 17 years' viene de 'tengo 17 años' → en inglés la edad va con 'to be': 'I am 17'. 'I am agree' calca 'estoy de acuerdo' → 'agree' ya es verbo: 'I agree'. 'Since 3 years' mezcla 'desde hace' → con duración usa 'for': 'for 3 years'". María copia la explicación al alumno: ahora entiende el patrón, no solo memoriza la corrección.

Ejemplos concretos — calcos L1 → EN

❌ I have 25 years old ↳ Tengo 25 años ✅ I am 25 years old

El inglés usa 'to be' para la edad, no 'to have' como el español.

❌ I am agree with you ↳ Estoy de acuerdo contigo ✅ I agree with you

'Agree' ya funciona como verbo en inglés; no necesita el auxiliar 'to be'.

❌ He is doctor ↳ Es médico ✅ He is a doctor

El inglés exige el artículo indefinido 'a/an' antes de profesiones, a diferencia del español.

❌ I live here since 2010 ↳ Vivo aquí desde 2010 ✅ I have lived here since 2010

Acciones que empiezan en el pasado y continúan piden present perfect en inglés, no presente simple como en español.

❌ I espeak English very well ↳ Hablo inglés (la /s/ inicial + consonante no existe sola en español) ✅ I speak English very well

El español añade una /e/ protética antes de 'sp-', 'st-', 'sc-'; en inglés no hay esa vocal de apoyo.

❌ People is very nice here ↳ La gente es muy amable aquí ✅ People are very nice here

'People' es plural en inglés y exige verbo plural; 'la gente' es singular en español.

❌ Yesterday I have eaten paella ↳ Ayer he comido paella (uso peninsular del pretérito perfecto) ✅ Yesterday I ate paella

Con marcadores de tiempo terminado ('yesterday', 'last week'), el inglés exige past simple, nunca present perfect.

Preguntas frecuentes

¿Por qué mis alumnos siguen diciendo 'I have hungry' después de tres años de inglés?

Porque el cerebro automatiza la estructura del L1 antes que la regla aprendida. La solución no es repetir 'be + adjetivo', sino hacer consciente el calco: cuando el alumno reconoce que está traduciendo 'tener', empieza a autocorregirse. Amélie marca el origen L1 en cada corrección para acelerar este proceso.

¿Cómo trabajo la /e/ protética ('estudent', 'espain') con alumnos adultos?

El problema es articulatorio: el español no permite /s/ + consonante en inicio absoluto. Haz que practiquen alargando la /s/ antes de la consonante ('ssss-tudent') sin abrir la boca para /e/. Grabar y comparar con audio nativo ayuda más que corregir oralmente.

¿Cuáles son las diferencias más rentables de enseñar primero a hispanohablantes?

Tres bloques: 1) verbos 'to be' vs 'to have' (edad, sensaciones, acuerdo), 2) tiempos verbales (present perfect vs pretérito perfecto, sobre todo con 'since/for'), y 3) artículos con profesiones y sustantivos no contables. Cubren el 60% de los errores típicos en niveles B1-B2.

¿Funciona Ask Amélie con el español de América Latina o solo con el peninsular?

Funciona con ambos. Amélie detecta variantes regionales: por ejemplo, no marca como error el uso latinoamericano del pretérito indefinido ('ayer comí') frente al peninsular ('ayer he comido'), y adapta los ejemplos al registro del alumno. Solo necesitas indicar la variante en el perfil.

Amélie entiende tu L1 español.

Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.

Empezar →