Tus alumnos hispanohablantes dicen "I have 25 years" y "He is doctor" sin pestañear. No es falta de vocabulario: es el español calcando estructuras donde el inglés exige otra lógica. Estos errores no se corrigen repitiendo reglas, sino entendiendo de dónde vienen.
Probar Amélie gratis →El español y el inglés comparten raíces latinas, pero divergen en aspectos clave que generan errores predecibles. El español usa "tener" para edad y sensaciones ("tengo hambre", "tengo 30 años"), mientras el inglés usa "to be": de ahí el clásico "I have hungry" en lugar de "I am hungry". El español omite el sujeto ("está lloviendo") porque la conjugación lo marca, pero el inglés lo exige siempre: "is raining" → "it is raining". Además, el español no distingue entre "do" y "make", "say" y "tell", o "for" y "since", lo que produce calques sistemáticos. La fonética también engaña: la /s/ inicial seguida de consonante no existe en español (decimos "español", "estudio"), y los alumnos añaden una /e/ protética: "I estudy English". Reconocer estos patrones desde el L1 acelera la corrección porque el alumno entiende el porqué, no solo el qué.
El inglés usa 'to be' para la edad, no 'to have' como el español.
'Agree' ya funciona como verbo en inglés; no necesita el auxiliar 'to be'.
El inglés exige el artículo indefinido 'a/an' antes de profesiones, a diferencia del español.
Acciones que empiezan en el pasado y continúan piden present perfect en inglés, no presente simple como en español.
El español añade una /e/ protética antes de 'sp-', 'st-', 'sc-'; en inglés no hay esa vocal de apoyo.
'People' es plural en inglés y exige verbo plural; 'la gente' es singular en español.
Con marcadores de tiempo terminado ('yesterday', 'last week'), el inglés exige past simple, nunca present perfect.
Porque el cerebro automatiza la estructura del L1 antes que la regla aprendida. La solución no es repetir 'be + adjetivo', sino hacer consciente el calco: cuando el alumno reconoce que está traduciendo 'tener', empieza a autocorregirse. Amélie marca el origen L1 en cada corrección para acelerar este proceso.
El problema es articulatorio: el español no permite /s/ + consonante en inicio absoluto. Haz que practiquen alargando la /s/ antes de la consonante ('ssss-tudent') sin abrir la boca para /e/. Grabar y comparar con audio nativo ayuda más que corregir oralmente.
Tres bloques: 1) verbos 'to be' vs 'to have' (edad, sensaciones, acuerdo), 2) tiempos verbales (present perfect vs pretérito perfecto, sobre todo con 'since/for'), y 3) artículos con profesiones y sustantivos no contables. Cubren el 60% de los errores típicos en niveles B1-B2.
Funciona con ambos. Amélie detecta variantes regionales: por ejemplo, no marca como error el uso latinoamericano del pretérito indefinido ('ayer comí') frente al peninsular ('ayer he comido'), y adapta los ejemplos al registro del alumno. Solo necesitas indicar la variante en el perfil.
Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.
Empezar →