Tus alumnos escriben "I have 15 years" o "actually I am studying English" y tú sabes exactamente de dónde viene: están traduciendo del español palabra por palabra. Estos calcos no son errores tontos, son la huella de una L1 que estructura el pensamiento de otra manera.
Probar Amélie gratis →El español y el inglés comparten léxico latino, pero divergen en lógica gramatical profunda. El español usa "tener" para edad y sensaciones (tengo hambre, tengo 30 años), mientras el inglés exige "to be" (I am hungry, I am 30). El español adelanta el adjetivo o el adverbio ("actualmente" = ahora), mientras "actually" en inglés significa "de hecho/en realidad". El español omite el sujeto ("es importante") porque la conjugación lo marca, pero el inglés es no-pro-drop y exige un sujeto explícito ("It is important"). Y el sistema de preposiciones español ("depender de", "casarse con", "soñar con") no se mapea con el inglés ("depend on", "marry someone", "dream of/about"), generando errores sistemáticos que un corrector genérico no detecta como calcos.
El inglés usa 'to be' para edad, no 'to have'.
'Attend' es transitivo (sin preposición); 'assist' significa 'ayudar', es un falso amigo.
'Actually' significa 'de hecho/en realidad'; para 'ahora mismo' se usa 'currently' o 'right now'.
El inglés es no-pro-drop: necesita el sujeto 'it' aunque sea impersonal.
El español usa 'llevar + gerundio'; el inglés exige present perfect continuous con 'for'.
'Explain' no admite objeto indirecto sin 'to'; el español sí lo permite con clítico.
'Agree' es verbo en inglés, no adjetivo: no lleva 'to be' delante.
Porque el patrón 'tener + sustantivo' está fosilizado desde la infancia en español (tengo hambre, sed, sueño, miedo, frío). Hay que enseñar el inglés como un sistema diferente ('to be + adjetivo'), no como una traducción. Amélie marca el calco y muestra los dos sistemas en paralelo cada vez que aparece.
Sí. Cuando detecta tu L1 español, prioriza explicaciones que contrastan ambos idiomas: falsos amigos (assist/asistir, library/librería, sensible/sensible), preposiciones específicas (depend on, no depend of) y estructuras pro-drop. Un corrector sin L1 te diría solo 'wrong', sin enseñarte por qué tu cerebro produjo ese error.
El español tiene un solo verbo ('hacer') donde el inglés divide en 'do' (acciones, tareas: do homework, do the dishes) y 'make' (crear, producir: make a cake, make a decision). Amélie no solo corrige el error puntual: agrupa los casos en colocaciones fijas que el alumno debe memorizar como bloques, no traducir.
Sí, especialmente en Use of English y Writing, donde los calcos del español penalizan más. Amélie identifica patrones recurrentes en tus redacciones (orden adjetivo-sustantivo, mal uso de 'since/for', conditionals tipo 'if I would have') y te entrena específicamente en los puntos donde un hispanohablante pierde marks frente a hablantes de otras L1.
Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.
Empezar →