🇪🇸 ES → 🇬🇧 EN
Amélie

Los calcos del español al inglés: cómo Amélie los detecta y corrige

Tus alumnos escriben "I have 15 years" o "actually I am studying English" y tú sabes exactamente de dónde viene: están traduciendo del español palabra por palabra. Estos calcos no son errores tontos, son la huella de una L1 que estructura el pensamiento de otra manera.

Probar Amélie gratis →

Por qué ocurre

El español y el inglés comparten léxico latino, pero divergen en lógica gramatical profunda. El español usa "tener" para edad y sensaciones (tengo hambre, tengo 30 años), mientras el inglés exige "to be" (I am hungry, I am 30). El español adelanta el adjetivo o el adverbio ("actualmente" = ahora), mientras "actually" en inglés significa "de hecho/en realidad". El español omite el sujeto ("es importante") porque la conjugación lo marca, pero el inglés es no-pro-drop y exige un sujeto explícito ("It is important"). Y el sistema de preposiciones español ("depender de", "casarse con", "soñar con") no se mapea con el inglés ("depend on", "marry someone", "dream of/about"), generando errores sistemáticos que un corrector genérico no detecta como calcos.

María, profesora de inglés en Valencia, recibe la redacción de un alumno de B1: "I have 16 years and I assist to English class every Monday." En vez de marcar dos errores sueltos, Amélie le muestra al alumno: "En español dices 'tengo 16 años' y 'asisto a clase', pero el inglés usa 'I am 16' (verbo to be para edad) y 'attend class' (verbo transitivo, sin preposición). 'Assist' en inglés significa 'ayudar', no 'asistir a'." El alumno entiende por qué se equivocó, no solo qué cambiar.

Ejemplos concretos — calcos L1 → EN

❌ I have 25 years ↳ Tengo 25 años ✅ I am 25 years old

El inglés usa 'to be' para edad, no 'to have'.

❌ I assist to English class ↳ Asisto a clase de inglés ✅ I attend English class

'Attend' es transitivo (sin preposición); 'assist' significa 'ayudar', es un falso amigo.

❌ Actually I live in Madrid ↳ Actualmente vivo en Madrid ✅ Currently I live in Madrid

'Actually' significa 'de hecho/en realidad'; para 'ahora mismo' se usa 'currently' o 'right now'.

❌ Is raining a lot today ↳ Está lloviendo mucho hoy ✅ It is raining a lot today

El inglés es no-pro-drop: necesita el sujeto 'it' aunque sea impersonal.

❌ I have 30 years working here ↳ Llevo 30 años trabajando aquí ✅ I have been working here for 30 years

El español usa 'llevar + gerundio'; el inglés exige present perfect continuous con 'for'.

❌ He explained me the problem ↳ Me explicó el problema ✅ He explained the problem to me

'Explain' no admite objeto indirecto sin 'to'; el español sí lo permite con clítico.

❌ I am agree with you ↳ Estoy de acuerdo contigo ✅ I agree with you

'Agree' es verbo en inglés, no adjetivo: no lleva 'to be' delante.

Preguntas frecuentes

¿Por qué mis alumnos siguen diciendo 'I have hungry' después de meses corrigiéndolos?

Porque el patrón 'tener + sustantivo' está fosilizado desde la infancia en español (tengo hambre, sed, sueño, miedo, frío). Hay que enseñar el inglés como un sistema diferente ('to be + adjetivo'), no como una traducción. Amélie marca el calco y muestra los dos sistemas en paralelo cada vez que aparece.

¿Amélie distingue entre un error de español y un error universal de inglés?

Sí. Cuando detecta tu L1 español, prioriza explicaciones que contrastan ambos idiomas: falsos amigos (assist/asistir, library/librería, sensible/sensible), preposiciones específicas (depend on, no depend of) y estructuras pro-drop. Un corrector sin L1 te diría solo 'wrong', sin enseñarte por qué tu cerebro produjo ese error.

Mis alumnos confunden 'do' y 'make' constantemente. ¿Cómo lo aborda Amélie?

El español tiene un solo verbo ('hacer') donde el inglés divide en 'do' (acciones, tareas: do homework, do the dishes) y 'make' (crear, producir: make a cake, make a decision). Amélie no solo corrige el error puntual: agrupa los casos en colocaciones fijas que el alumno debe memorizar como bloques, no traducir.

¿Sirve para preparar el First Certificate o el C1 Advanced de Cambridge?

Sí, especialmente en Use of English y Writing, donde los calcos del español penalizan más. Amélie identifica patrones recurrentes en tus redacciones (orden adjetivo-sustantivo, mal uso de 'since/for', conditionals tipo 'if I would have') y te entrena específicamente en los puntos donde un hispanohablante pierde marks frente a hablantes de otras L1.

Amélie entiende tu L1 español.

Coach IA de inglés que detecta los calcos desde tu lengua materna. 19,99€/mes — primera sesión gratis.

Empezar →