You speak English well—but when you're giving feedback or negotiating in a job interview, something feels off. Amélie helps you master the language of HR: direct enough to be professional, soft enough to build trust.
Try Amélie free →French professionals often excel at technical English but stumble in high-stakes conversations where culture and tone matter as much as grammar. In job interviews, you may come across as either too formal or too blunt. In conflict resolution, what feels appropriately direct in French can land as harsh in English. Amélie teaches you the hidden rules: how to give feedback without sounding critical, how to assert your position without shutting down dialogue, and how to navigate the politeness conventions that separate native speakers from competent non-natives. Master these skills, and you'll move faster in international teams.
Instead of 'You didn't listen in that meeting,' say 'I didn't feel heard when...' This shifts from blame to impact. French directness ('Tu n'as pas écouté') works in Paris; in English, it closes doors. Native speakers soften by describing the effect on them, not the failure of the other person.
French communication is fast; English interview culture rewards breathing room. When asked 'Why do you want this role?', pause 2 seconds, then answer. The pause signals you're thinking, not filling air. Practice silence as a tool, not a gap to fill. This is the opposite of French norm.
Phrases like 'I'd suggest...', 'It might be worth considering...', 'I wonder if...' let you be firm without dominating. French culture accepts bare statements; English expects softening. These aren't weak—they're the code that separates leading from bulldozing in international teams.
When someone challenges you, 'Yes, that's fair. And here's what I've observed...' validates them first, then pivots to your position. This prevents the French trap of refuting immediately, which makes people defensive. Acknowledgment opens ears; dismissal closes them permanently.
Feedback (FED-back, not fee-BACK), colleague (COL-league), interview (IN-ter-view). Mispronouncing these signals non-native status in the first 30 seconds. Accent doesn't matter in English; precision does. Master 10 key HR terms and people will listen harder to everything else you say.
Instead of 'I'm very organized,' ask 'What does organization look like in your team?' This flips the dynamic: you're curious, collaborative, not self-promoting. Native speakers interview by listening; French candidates often pitch. One builds trust; the other builds defensive walls.
If you said something wrong in a meeting, don't over-apologize (French instinct). Instead: 'I misspoke earlier. What I meant was...' Reframe, move forward, show you're thinking clearly. Over-apologizing signals weakness; over-explaining signals evasion. Just correct and move on.
HR conversations in English are slower and lower-key than you'd expect in French. Pace yourself. Short sentences. Pause between thoughts. This gives you room to self-correct and makes you sound composed. Fast talking reads as nervous; modulation reads as controlled and confident.
More direct than you'd be in social English, but softer than you'd be in French. Lead with observation, not judgment. 'I've noticed X' instead of 'You did X wrong.' This is not weakness—it's the professional code of English-speaking workplaces. Master it and you'll be heard better.
Assertive: 'I disagree because...' and you explain. Aggressive: 'That's wrong.' Assertive: 'I'd like to try a different approach.' Aggressive: 'Your way won't work.' The difference is whether you explain your reasoning and acknowledge the other person. French culture tolerates bare disagreement; English requires scaffolding.
French interview style is pitch-heavy; English is curiosity-heavy. You're explaining value; natives are asking questions to discover it. Flip your role: ask about the team, the challenges, the culture. Listen more than you talk. Self-promotion without listening reads as ego.
Don't over-apologize or over-explain—both signal panic. Instead: 'I didn't phrase that well. What I meant was...' Restate clearly, move on. Native speakers correct and continue; dwelling on the mistake signals it was bigger than it was. Keep the room forward-facing.
The only AI English coach that catches L1 transfer errors. 19,99€/mo — first session free.
Get started →