Vous négociez des redlines depuis dix ans. Vous connaissez representations and warranties par cœur. Face au jury londonien, vous dites 'juridical counsel', 'make a recourse'. Le partenaire prend note. Aucun retour. Vous avez perdu sans comprendre pourquoi.
Tester Amélie gratuitementCes termes ne sont pas une liste de vocabulaire générique. Ce sont les mots sur lesquels les recruteurs anglophones vous évaluent dès les premières minutes. Chacun est accompagné de son usage exact en contexte d'entretien.
1. To redline — Proposer des modifications rédactionnelles sur un document contractuel partagé. Usage en entretien : I typically redline the indemnification clause to cap seller liability at deal value.
2. Covenant — Engagement contractuel positif (affirmative covenant) ou négatif (negative covenant). Jamais traduit par 'convention' dans ce contexte.
3. Closing — Finalisation juridique et financière d'une transaction M&A. En entretien : We closed the transaction in Q3. Et non 'we signed'.
4. Representations and warranties — Déclarations et garanties consenties par le cédant. Toujours au pluriel. Abrégé reps and warranties à l'oral.
5. Material adverse change (MAC) — Changement substantiel défavorable permettant de suspendre ou d'annuler le closing. En entretien : The buyer invoked the MAC clause after the earnings restatement.
6. Due diligence — Audit préalable à une transaction. Prononcer : /djuː ˈdɪlɪdʒəns/. Jamais dans l'ordre inversé.
7. Indemnification — Mécanisme d'indemnisation post-closing. À distinguer de guarantee, qui désigne un engagement personnel de payer une dette d'autrui.
8. Breach of contract — Inexécution contractuelle. En entretien : We had a clear breach of the exclusivity covenant.
9. Escrow — Séquestre de fonds ou de documents géré par un tiers neutre. Prononcer : /ˈeskroʊ/.
10. Hold harmless — Clause de non-recours. Souvent associée : indemnify and hold harmless.
11. Governing law — Clause désignant le droit national applicable au contrat. Ne pas confondre avec jurisdiction.
12. Jurisdiction — Compétence du tribunal désigné pour trancher les litiges (exclusive jurisdiction). Notion distincte du droit applicable.
13. Deposition — Déclaration sous serment hors audience dans le cadre du discovery américain. Prononcer : /ˌdepəˈzɪʃən/.
14. Discovery — Procédure de communication forcée de pièces avant procès (système de common law). Notion absente en droit continental.
15. Injunction — Injonction judiciaire. En contexte formel : seek an injunction, jamais ask for an injunction.
16. Boilerplate — Clauses générales standardisées (confidentialité, divisibilité, intégralité). En entretien : I reviewed the boilerplate and flagged three non-standard provisions.
17. Term sheet — Document synthétisant les conditions d'une opération avant rédaction des actes définitifs. Précède la letter of intent dans certaines pratiques.
18. Standstill agreement — Accord limitant les actions d'une partie (souvent l'acquéreur potentiel) pendant une période définie.
19. Earnout — Complément de prix conditionnel indexé sur les performances financières post-closing.
20. Condition precedent — Condition suspensive dont la réalisation conditionne l'entrée en vigueur ou le closing. Abrégé CP à l'oral.
21. Force majeure — Prononcer en contexte international : /ˌfɔːrs məˈʒɜːr/. La prononciation française intégrale est acceptée mais doit être maîtrisée.
22. Novation — Substitution d'une partie à une autre dans un contrat existant, avec accord de toutes les parties.
23. Severability — Clause garantissant que la nullité d'une disposition n'affecte pas les autres. Jamais separability.
24. Entire agreement — Clause d'intégralité (ou merger clause) excluant tout accord antérieur non incorporé à l'acte.
25. Without prejudice — Mention protégeant une communication de toute utilisation en justice. Équivalent fonctionnel de la mention confidentiel aux fins de règlement en droit français.
Ces dix formulations ne sont pas des erreurs de vocabulaire isolées. Ce sont des structures que seuls les francophones produisent. Un jury natif les identifie en quelques secondes et leur attribue un signal précis : ce candidat traduit depuis le français.
1. Incorrect : I make a recourse to the court.
Calque direct de 'faire un recours'. En anglais juridique : I bring a claim / I seek redress / I file suit. Le verbe 'make' n'entre pas dans cette collocation.
2. Incorrect : I am in charge of the litigations.
'Litigation' est généralement indénombrable quand il désigne une pratique professionnelle. Dire : I manage litigation / I oversee the litigation portfolio.
3. Incorrect : We signed the acquisition contract.
Les transactions M&A se closent ou s'executent. Dire : We executed the SPA / We closed the acquisition.
4. Incorrect : The clause is abusive.
Calque de 'clause abusive'. En droit anglais : unfair term / unconscionable clause / unreasonable provision.
5. Incorrect : We need to respect the delays.
Double piège : 'respect' signifie déférence, pas conformité ; 'delay' signifie retard, pas délai contractuel. Dire : We need to meet the contractual deadlines.
6. Incorrect : The applicable law is French law.
Construction correcte grammaticalement mais rigide et non native. Version pro : The agreement is governed by French law.
7. Incorrect : I did formations in M&A.
'Formation' en français se traduit par 'training'. Dire : I completed M&A training / I have hands-on M&A experience.
8. Incorrect : I have a good level in English.
Signal immédiat de non-natif — aucun professionnel anglophone n'utilise cette expression. Dire : English is my working language / I advise and draft in English daily.
9. Incorrect : The contract is null.
Incomplet en anglais juridique. Dire : null and void (ou simplement void pour nullité absolue, voidable pour nullité relative).
10. Incorrect : I intervened in the negotiation.
'Intervenir' ne se traduit pas par 'intervene' dans ce contexte (qui implique une interruption). Dire : I was involved in the negotiation / I led the drafting process.
La prononciation des termes juridiques est un filtre discret mais brutal dans les entretiens internationaux. Les mots suivants sont employés quotidiennement par les juristes francophones — et régulièrement mal prononcés face à un jury natif, sans que personne ne le signale.
Due diligence : /djuː ˈdɪlɪdʒəns/. L'accent tonique tombe sur la première syllabe de 'diligence'. Erreur fréquente : accentuation sur la deuxième syllabe, à la française.
Deposition : /ˌdepəˈzɪʃən/. L'accent tombe sur la troisième syllabe. Les francophones accentuent souvent la deuxième, comme en français 'déposition'.
Indemnification : /ɪnˌdemnɪfɪˈkeɪʃən/. Cinq syllabes distinctes. L'erreur est de comprimer le mot à quatre syllabes selon le rythme français.
Escrow : /ˈeskroʊ/. Prononcer le 'ow' final comme dans 'know', pas comme dans 'how'. Erreur classique : /esˈkrɔ/.
Severability : /ˌsevərəˈbɪlɪti/. L'accent tonique est sur 'bil'. Erreur fréquente : accentuation initiale sur 'sev', calquée sur 'séparabilité'.
Enjoin : /ɪnˈdʒɔɪn/. Le son initial est /dʒ/ comme dans 'judge'. Erreur classique : prononciation à la française du 'j'.
Fiduciary : /fɪˈdjuːʃiəri/. Terme courant en droit des sociétés (fiduciary duty). L'erreur est de prononcer le 'ci' à la française, produisant un mot méconnaissable.
Covenant : /ˈkʌvənənt/. Le 'ov' se prononce /ʌv/, pas /ɔ/. Erreur classique : prononciation à la française donnant quelque chose comme /kɔvnɑ̃/.
Le registre juridique en anglais repose sur des collocations fixes. Un juriste natif ne 'fait' pas des choses — il les executes, drafts, negotiates, reviews, enforces. Utiliser le mauvais verbe dans la mauvaise collocation signale immédiatement un professionnel qui traduit depuis le français.
Les collocations à maîtriser pour l'entretien :
— Draft an agreement — et non 'write' ou, pire, 'redact' (qui signifie censurer en anglais).
— Execute a contract / close a transaction — et non simplement 'sign'.
— Enforce a clause / invoke a right — et non 'apply' dans ce contexte.
— Seek an injunction / bring a claim — et non 'make' ou 'do'.
— Review documentation — et non 'control' ou 'verify'.
— Flag an issue — signaler un point d'attention, usage très courant chez les juristes anglophones.
— Run due diligence — registre standard dans les cabinets anglo-américains.
— Handle a file / manage a dossier — et non 'follow' ou 'take in charge'.
— Negotiate terms / push back on a clause — registre standard en M&A.
— Sign off on a document — valider formellement, en dernier recours hiérarchique.
En entretien, la maîtrise des collocations exactes produit un effet immédiat : le jury cesse d'enregistrer vos marqueurs d'étranger et commence à évaluer le fond de votre expérience. C'est précisément l'objectif de cette préparation.
À éviter : I have been working as a juridical counsel for five years.
Comment le natif l'entend : The interviewer pauses internally. 'Juridical' exists in English but belongs to academic or philosophical registers — no practitioner uses it. It immediately signals a French-speaker who translated 'conseiller juridique' literally.
Préférer : I have been working as legal counsel for five years.
'Juridical' est un adjectif anglais valide mais appartient au registre académique ('juridical person', 'juridical system'). Dans la pratique quotidienne des cabinets et des directions juridiques, l'adjectif opérationnel est 'legal' sans exception. Dire 'juridical counsel' est aussi décalé qu'un médecin qui dirait 'I practice medicinal arts' au lieu de 'I practice medicine'.
À éviter : If the seller breaches the warranty, we will make a recourse to the court.
Comment le natif l'entend : The interviewer understands the sentence but registers it as a non-native construction. 'Make a recourse' does not exist as a fixed legal expression in English. The candidate clearly translated 'faire un recours' word for word.
Préférer : If the seller breaches the warranty, we will bring a claim before the competent court.
En anglais juridique, on 'brings a claim', 'files a lawsuit' ou 'seeks redress'. Le verbe 'make' n'entre pas dans cette collocation. L'erreur est d'autant plus visible qu'elle touche le vocabulaire de procédure — domaine où les native speakers ont des formulations entièrement fixées et reconnaissent immédiatement l'écart.
À éviter : This is clearly an abusive clause and should be removed from the agreement.
Comment le natif l'entend : A native lawyer hears 'abusive' and thinks of behavior or language — abusive conduct, abusive language. Applied to a contractual clause, the word creates a conceptual dissonance. It reads as a direct import from French consumer law terminology.
Préférer : This clause is unconscionable and should not survive a reasonableness review.
En droit anglais et américain, une clause déséquilibrée sera qualifiée d'unconscionable (common law), d'unfair term (UK Consumer Rights Act) ou d'unreasonable. 'Abusive' appliqué à une clause est une marque claire de traduction depuis le droit français de la consommation. En M&A ou en droit des contrats commerciaux, personne n'utilise ce terme dans ce sens.
À éviter : We need to respect the delays in the project schedule.
Comment le natif l'entend : Two compounded errors produce a sentence that means the opposite of what was intended. The interviewer understands what the candidate meant — but registers both mistakes simultaneously, noting that the candidate neither knows 'delay' nor 'respect' in their English legal usage.
Préférer : We need to meet the deadlines set out in the project schedule.
C'est l'un des calques les plus dangereux car il produit une phrase grammaticalement correcte dont le sens est inversé. 'Delay' en anglais désigne un retard — quelque chose de négatif. 'Deadline' désigne la date limite à respecter. Et 'respect' signifie déférence, pas conformité contractuelle. 'Respect the delays' signifie littéralement : honorer les retards.
À éviter : We signed the acquisition of the target company last December.
Comment le natif l'entend : Associates and partners in M&A do not say they 'signed' a transaction. They 'closed' it or 'executed' the agreement. 'Signing' and 'closing' are distinct events in many transactions — collapsing both into 'signed' marks someone unfamiliar with M&A practice language.
Préférer : We closed the acquisition of the target company in December.
En M&A anglophone, la transaction se 'close' (closing = réalisation définitive) et les documents se 'executent' (execution = signature formelle d'un acte). Ces deux événements peuvent être séparés de plusieurs semaines. Dire 'we signed' efface cette distinction structurante et signale un juriste qui n'a pas pratiqué le M&A dans un contexte anglophone.
À éviter : I have a good level in English, so I can work in an international environment.
Comment le natif l'entend : This is the most counterproductive sentence a candidate can say. Every native speaker in the room identifies it instantly as a non-native construction. The phrase undermines in real time the very claim it is trying to make.
Préférer : English is my working language. I draft, negotiate, and advise in English on a daily basis.
La construction 'good level in English' n'existe pas en anglais natif — elle est issue des formulaires de candidature français ('niveau d'anglais : bon'). En entretien, ne qualifiez jamais votre niveau : démontrez-le par les faits. 'I work in English' ou 'English is my primary working language' suivi d'une illustration concrète est la seule réponse acceptable.
À éviter : I am in charge of the litigations at my current firm.
Comment le natif l'entend : Two issues register simultaneously. 'In charge of' reads as slightly bureaucratic in legal English — practitioners say they 'manage', 'handle', or 'lead'. More critically, 'litigations' at the plural is a marker: when describing a practice area, 'litigation' is used as an uncountable noun by native professionals.
Préférer : I manage the litigation practice at my current firm.
'Litigation' en tant que domaine d'activité professionnelle est généralement indénombrable en anglais juridique ('litigation experience', 'the firm's litigation practice'). 'A litigation' peut s'employer dans certains contextes américains pour désigner une instance précise, mais 'litigations' au pluriel pour décrire sa fonction sonne immédiatement faux pour un recruteur de cabinet international.
Le niveau CECRL est une approximation. Ce que les cabinets internationaux testent, c'est votre capacité à naviguer dans le registre juridique professionnel sans calques ni erreurs de collocation. Un B2 solide avec une maîtrise du vocabulaire M&A et contentieux est plus convaincant qu'un C1 généraliste truffé de constructions françaises. La fluidité dans votre domaine de pratique prime sur le score au test.
Préparez trois dossiers représentatifs de votre pratique et entraînez-vous à les présenter en cinq minutes en anglais. Utilisez les collocations exactes de votre domaine : 'executed a cross-border SPA', 'managed the regulatory approval process', 'negotiated the MAC clause'. Les juristes natifs ne testent pas votre grammaire — ils vérifient que vous parlez le même idiome professionnel qu'eux.
Pas en elles-mêmes. Personne ne sera recalé pour avoir mal prononcé 'escrow' une fois. En revanche, un schéma de prononciation systématiquement française sur des termes courants — due diligence, covenant, severability — s'accumule et produit un signal global. Il suggère que le candidat ne lit pas, n'écoute pas et ne parle pas anglais juridique au quotidien. C'est ce signal qu'il faut neutraliser.
'Governing law' désigne le droit national qui régit l'interprétation et la validité du contrat. 'Jurisdiction' désigne le tribunal ou la place d'arbitrage compétent pour trancher les litiges. Les deux sont distincts et peuvent pointer vers des pays différents : un contrat régi par le droit français peut prévoir une jurisdiction exclusive à Londres. Confondre les deux en entretien signale un manque de pratique contractuelle internationale.
Choisissez un registre et tenez-vous y. Les différences lexicales existent (solicitor/attorney, judgment/judgement, barrister/trial lawyer) mais elles ne sont pas éliminatoires. Ce qui l'est : mélanger les deux registres de façon aléatoire, ce qui signale une exposition insuffisante à l'un comme à l'autre. Pour les cabinets Magic Circle ou leur réseau, le registre britannique est généralement attendu par défaut.
Structurez sur trois axes : le type de litige (commercial dispute, international arbitration, regulatory investigation), votre rôle exact (lead counsel, supporting associate, co-counsel), et l'issue (settlement, judgment, consent order). Évitez 'I was in charge of' — dites 'I managed' ou 'I led'. Évitez 'I made researches' — dites 'I conducted legal research'. Chaque verbe compte dans les 45 premières secondes d'un pitch.
Amélie écoute ton anglais oral, repère les calques du français invisibles à toi-même, et te corrige avec la version native pro. 90 secondes pour le diagnostic.
Lancer le diagnostic gratuit