Trois natifs s'interrompent sur la clause de garantie, l'un bascule en jargon M&A, un autre cite un précédent en droit anglais — et vous, juriste C1, vous perdez le fil à la deuxième phrase. Personne ne s'en aperçoit. Mais tout le monde l'a vu.
Tester Amélie gratuitementCes dix termes reviennent dans chaque réunion de négociation M&A ou de clôture de cession. Les hésiter en contexte multi-locuteurs crée une friction visible. Les avoir en automatique libère du temps de traitement pour suivre la dynamique de la salle.
La seconde série couvre le terrain contentieux et réglementaire. Ces termes apparaissent dans des contextes à enjeu élevé — depositions, appels de compliance, enquêtes internes — où l'hésitation est lue comme ignorance du droit applicable.
Ces dix constructions ne sont pas des erreurs grammaticales — aucun correcteur automatique ne les signalera. Ce sont des calques syntaxiques ou lexicaux qui créent une microseconde de friction chez chaque natif présent. Accumulées sur deux heures de réunion multi-locuteurs, elles ancrent une perception de niveau insuffisant pour un mandat senior.
En réunion rapide avec plusieurs natifs, la prononciation est un signal de compétence aussi fort que le vocabulaire. Ces cinq termes sont parmi les plus fréquents en droit des affaires international et parmi les plus systématiquement déformés par les juristes de formation française.
La méthode Ask Amélie ne repose pas sur la mémorisation de transcriptions phonétiques. Elle repose sur l'exposition répétée à ces termes dans des contextes natifs — panels M&A enregistrés, podcasts juridiques américains, transcriptions de depositions — jusqu'à ce que la forme correcte soit la seule qui sonne juste.
À éviter : This clause is null and non-avenue under French law.
Comment le natif l'entend : The native lawyer pauses: 'non-avenue' does not exist in English. He understands from context but flags you as someone translating directly from French statutes, not reasoning in English contract law.
Préférer : This clause is null and void under applicable law.
'Nulle et non avenue' est une locution figée du droit français. Son équivalent anglais est 'null and void', lui aussi une locution figée immuable. La traduction mot à mot produit un terme inexistant qui signale immédiatement un calque. En contentieux international, cela peut affecter la perception de votre maîtrise du droit applicable.
À éviter : I demand that your client provide the requested documents within 48 hours.
Comment le natif l'entend : The opposing counsel reads this as a formal notice of breach or an ultimatum, not a professional follow-up request. The tone escalates the negotiation unintentionally and may be cited later as evidence of bad faith.
Préférer : I request that your client provide the requested documents within 48 hours.
En anglais juridique, 'demand' est réservé aux mises en demeure formelles et aux contextes de litige avancé. Dans une négociation courante ou un email de suivi, il déclenche une réaction défensive. 'Request', 'require' ou 'ask for the production of' sont les formulations standard selon le niveau de formalité requis.
À éviter : The actual financial situation of the company does not reflect the representations made at signing.
Comment le natif l'entend : The native reads this as 'the real situation', which is redundant — of course it is the real one. He understands, but the phrasing marks you as a non-native speaker projecting French grammar directly onto English syntax.
Préférer : The current financial situation of the company does not reflect the representations made at signing.
'Actual' en anglais signifie réel, véritable — il insiste sur la réalité d'un fait contesté. Pour dire actuel au sens de qui existe en ce moment, le terme est 'current'. Ce faux ami est parmi les plus fréquents chez les juristes francophones B2-C1 et réapparaît plusieurs fois par réunion sans que personne n'en fasse la remarque.
À éviter : Article 12 disposes that the seller shall deliver the disclosure schedule no later than 30 days before closing.
Comment le natif l'entend : The native partner frowns slightly: 'disposes of' means to get rid of something. He understands from context but registers you as someone who reads French-law contracts, not English-law ones, which is a credibility signal in a cross-border deal.
Préférer : Article 12 provides that the seller shall deliver the disclosure schedule no later than 30 days before closing.
'Dispose' en droit français signifie stipuler, prévoir (l'article dispose que...). En anglais, to dispose signifie se débarrasser de. Le verbe correct dans les contrats de droit anglais ou américain est 'provide' ou 'stipulate'. Ce calque direct de l'article de code civil est caractéristique des juristes de formation française.
À éviter : I precise that the indemnification cap does not apply in cases of fraud or willful misconduct.
Comment le natif l'entend : Every native in the room identifies this as a direct translation of 'je précise que'. The phrase confirms you are structuring your thought in French first. Over a two-hour compliance call, this accumulates into a perception of level insufficient for a senior mandate.
Préférer : I should clarify that the indemnification cap does not apply in cases of fraud or willful misconduct.
'Precise' n'est pas un verbe standard en anglais. Le verbe préciser se traduit par 'to clarify', 'to specify', 'to point out' ou 'to note' selon le contexte. Ce calque est l'un des plus fréquents en réunion et l'un des plus faciles à éliminer avec une liste courte d'équivalents mémorisés en amont.
À éviter : The eventual buyer will need to conduct its own due diligence on the target.
Comment le natif l'entend : The native reads 'eventual' as ultimate or final — the buyer at the very end of a long process. The meaning shifts. In a term sheet, this ambiguity can affect the scope of a confidentiality obligation or a right of first refusal.
Préférer : Any prospective buyer will need to conduct its own due diligence on the target.
'Eventual' en anglais signifie final, qui survient en dernier recours (the eventual winner, the eventual outcome). Pour dire éventuel au sens de possible, hypothétique, les équivalents sont 'prospective', 'potential' ou 'any'. Ce faux ami est particulièrement dangereux dans les lettres d'intention et les clauses d'exclusivité des SPA.
À éviter : This is a sensible issue that should be handled with great care.
Comment le natif l'entend : The native reads sensible as reasonable, sound, wise — the exact opposite of what you meant. A sensible approach is a pragmatic one. The sentence states the contrary of your intention without any grammatical alarm to alert you.
Préférer : This is a sensitive issue that should be handled with great care.
'Sensible' en anglais signifie raisonnable, sensé (a sensible decision, a sensible approach). Pour dire sensible au sens de délicat, qui exige des précautions, le terme est 'sensitive'. Ce faux ami inversé — où la phrase semble correcte mais signifie le contraire — est particulièrement pernicieux dans les contextes de compliance et de gestion de crise réglementaire.
À éviter : The parties agree to the following dispositions regarding the earnout mechanism.
Comment le natif l'entend : The native reads 'dispositions' and thinks of disposing of assets or of someone's personal temperament. The legal meaning is recoverable from context, but the word choice places you entirely outside the common law vocabulary and signals a French-law mental framework.
Préférer : The parties agree to the following provisions regarding the earnout mechanism.
En droit français, dispositions désigne les articles ou stipulations d'un texte (les dispositions du contrat, les dispositions légales). En anglais contractuel, le terme est exclusivement 'provisions'. 'Dispositions' en anglais a un sens plus large et non technique. Ce calque est extrêmement fréquent chez les juristes formés en France et rarement signalé comme erreur.
En tête-à-tête, vous pouvez demander une reformulation sans coût social. En réunion multi-locuteurs, les natifs s'appuient sur des références implicites, accélèrent leur débit et utilisent des raccourcis lexicaux spécifiques à leur juridiction. Le décodage simultané de l'accent, du registre et du jargon juridique dépasse la capacité de traitement disponible. La solution n'est pas de parler plus vite — c'est de réduire la charge cognitive en automatisant les termes les plus fréquents.
'Agreement' désigne tout accord, formel ou informel, avec ou sans contrepartie. 'Contract' est un agreement juridiquement contraignant assorti d'une consideration. 'Deed' est un acte solennel signé devant témoin, ne nécessitant pas de contrepartie — utilisé pour les cessions de droits réels et certaines garanties. En M&A britannique, les share purchase agreements sont souvent exécutés as a deed précisément pour cette raison. Ces distinctions conditionnent les recours disponibles en cas de litige.
La formule la plus professionnelle est : 'Just to make sure I'm capturing this correctly — you're saying that [reformulation] ?' Elle signale une attention méticuleuse, pas une lacune. Évitez 'I didn't understand' qui porte sur vos capacités. L'autre formule utile : 'Could you walk us through that point again for the transcript ?' — imputable au besoin de documentation, pas à vous. Ces formules fonctionnent aussi bien en réunion M&A qu'en compliance call ou en deposition préparatoire.
Oui, pour deux raisons distinctes. La première est opérationnelle : 'eventual buyer' et 'prospective buyer' ont des portées différentes dans une lettre d'intention. La seconde est perceptuelle : un faux ami par réunion ancre l'impression que votre niveau est insuffisant pour un mandat senior. En droit des affaires international, la fluence perçue conditionne directement la confiance accordée par le client et le niveau des dossiers qui vous sont confiés.
Trois priorités par ordre décroissant. D'abord, lire les documents de la réunion — ordre du jour, rapport d'audit, contrat en cours — et noter les dix termes que vous ne pouvez pas définir en anglais en dix secondes. Ensuite, écouter vingt minutes de contenu natif dans le domaine exact pour calibrer le débit réel. Enfin, préparer trois formules de relance standard : 'Could you clarify...', 'I want to make sure I'm aligned on...', 'Just to confirm...' — pour gérer les moments de perte sans les montrer.
'Solicitor' désigne un avocat en droit anglais — aux États-Unis, il évoque un démarcheur. 'Summary judgment' existe dans les deux systèmes mais avec des standards d'appréciation différents. En matière contractuelle, 'condition' et 'warranty' ont des effets juridiques distincts en droit anglais — résiliation versus dommages-intérêts — qui n'existent pas en droit américain. En réunion mixte UK/US, préciser la juridiction de référence dès l'ouverture évite les glissements de sens sur les termes critiques.
Amélie écoute ton anglais oral, repère les calques du français invisibles à toi-même, et te corrige avec la version native pro. 90 secondes pour le diagnostic.
Lancer le diagnostic gratuit