Achieve vs achever — la nuance qui change ton CV en anglais

2026-05-20·9 min d'écoute·faux amis

Transcript complet

Tu imagines la scène. Tu poses ta candidature pour un stage à Londres, ou un poste dans une boîte internationale, et dans ton CV tu écris fièrement : "I achieved my bachelor's degree." Jusque là, ça va. Mais dans ta lettre de motivation, enthousiasmé par ton stage de fin d'études, tu rajoutes : "I achieved my internship in May." Et là, le recruteur anglophone lit ta phrase… et il ne comprend pas vraiment ce que tu voulais dire. Parce qu'"achieve" et "achever" — en français — ce n'est pas la même chose. Loin de là. Voilà le piège du jour. Et crois-moi, il en a fait tomber des francophones en entretien. Commençons par le plus simple. "Achieve" en anglais, ça veut dire accomplir, réussir, atteindre un objectif. Pas finir. Atteindre. Il y a l'idée d'un effort, d'un résultat qu'on a décroché. Alors quand tu veux dire que tu as terminé quelque chose — ton rapport, ton stage, ton projet — le mot anglais c'est "finish" ou "complete". Pas "achieve". "I finished my internship in May." Voilà ce qu'il fallait écrire. "I completed the project on time." Ça, c'est parfait pour un CV. Simple, direct, et le recruteur comprend exactement ce que tu veux dire. --- Maintenant, allons un peu plus loin, parce que le vrai problème c'est pas juste de confondre deux mots. C'est de comprendre pourquoi le cerveau francophone tombe dans ce piège à chaque fois. La raison, elle est visuelle. "Achieve" ressemble à "achever". Les deux mots commencent presque pareil. Et dans plein de situations, quand tu cherches tes mots en anglais, ton cerveau fait le raccourci : "achever" → "achieve". Automatique. Involontaire. C'est ce qu'on appelle un calque — une traduction mot à mot depuis le français qui donne quelque chose de faux dans l'autre langue. Mais le problème, c'est qu'"achever" en français a même deux sens. Le premier, c'est terminer, finir. "J'ai achevé mon travail." Le deuxième, c'est plus sombre — achever quelqu'un, lui donner le coup de grâce. Et "achieve" en anglais ne correspond ni à l'un ni à l'autre. C'est une fausse piste complète. "Achieve" en anglais, c'est réussir à accomplir quelque chose qui demandait un effort. Il y a toujours une notion de victoire dans ce mot. Tu n'achieves pas une tâche banale. Tu achieves un objectif ambitieux, un résultat dont tu es fier. Quelques exemples pour que ça rentre : "She achieved her dream of running a marathon." Elle a réalisé son rêve de courir un marathon. Effort, ambition, accomplissement. C'est ça, "achieve". "The team achieved a 20% increase in sales." L'équipe a atteint une augmentation de 20% des ventes. Sur un CV, cette phrase vaut de l'or. "He finally achieved what he'd been working toward for years." Il a enfin accompli ce pour quoi il travaillait depuis des années. Tu sens la durée, l'investissement, le résultat mérité. Maintenant compare avec "finish" et "complete" : "I finished the report." J'ai terminé le rapport. Neutre, factuel. "I completed the assignment." J'ai rendu le devoir. Pratique, efficace. Ces deux verbes parlent de la fin d'une tâche. "Achieve" parle du succès d'un objectif. Ce n'est pas la même énergie, pas la même intention. Et c'est exactement pour ça que dans un CV en anglais, tu peux écrire "achieved" pour tes accomplissements les plus forts — et "completed" ou "delivered" pour les tâches que tu as menées à bien. Les deux ont leur place. Mais ils ne sont pas interchangeables. --- Pour ceux qui veulent aller encore plus loin — les profs, les B2 qui visent le C1, les bilingues en devenir — il y a une subtilité que même beaucoup de bons anglophones ne formalisent jamais. "Achieve" porte en lui l'idée que l'objectif était difficile et valait la peine d'être atteint. C'est un verbe qui implique de la valeur. Du mérite. C'est pourquoi en anglais, on dit "high achiever" pour parler de quelqu'un de très performant, ambitieux, qui réussit tout ce qu'il entreprend. Pas "high finisher". Pas "high completer". "High achiever." Parce que ce n'est pas une question de quantité de travail terminé, c'est une question de résultats remarquables. Et il y a un piège bonus dans les registres. Dans une conversation informelle, dire "I achieved this" pour quelque chose de banal — genre ranger ta chambre ou répondre à tes mails — ça sonne pompeux, presque ridicule. Les anglophones utiliseraient plutôt "I managed to do it" ou simplement "I got it done." "Achieve" est réservé aux choses qui comptent vraiment. Il y a aussi une nuance à connaître avec "accomplish" — un mot très proche d'achieve. Les deux parlent de réussite. Mais "accomplish" est souvent plus concret, plus centré sur une mission précise et ponctuelle. "Achieve" est plus large, plus lié à un objectif personnel ou professionnel sur le long terme. En pratique, sur un CV, tu peux utiliser les deux. Mais dans la vie courante, "accomplish" sonne un peu plus actionné, un peu plus américain. "Achieve" a une connotation légèrement plus aspirationnelle, presque stratégique. Une dernière chose : dans les contextes formels — discours, rapports, pitchs —, "achieve" est le mot fort. "We have achieved our targets." "Our goal is to achieve lasting impact." Tu ne le remplaces pas par "finish" dans ces cas-là. Ce serait réduire l'ambition de toute une phrase. --- Alors, l'astuce pour ne plus jamais confondre les deux ? Pense à un chef — un Chief, comme on dit en anglais. Un chef n'est pas quelqu'un qui a juste fini ses tâches. C'est quelqu'un qui a atteint le sommet. "Achieve" vient d'ailleurs du vieux français dans son sens médiéval d'arriver au chef, au bout supérieur — mais en anglais, le mot a pris une direction résolument vers le haut, vers le succès. Alors visualise ce chef qui lève les bras en signe de victoire. Lui, il a achieved son objectif. Toi, quand tu termines un dossier, tu l'as completed, ou finished. Et quand tu décroches une promotion, un record, un projet dont tu es vraiment fier — là tu l'as achieved. "Achieve" = victoire et ambition. "Finish" et "complete" = tâche menée à bien. Deux mots pour deux réalités très différentes. Et maintenant tu ne les confondras plus jamais. Demain on continue. Et si tu veux progresser vraiment vite, va sur english.askamelie.com.

Tu veux progresser plus vite ?

Ask Amélie est le coach IA d'anglais qui t'explique chaque erreur via ta langue maternelle. 15 minutes par jour suffisent.

Essayer gratuitement
Approfondir le sujet :