Pretend vs prétendre — un calque qui fait douter de ton honnêteté

2026-05-19·6 min d'écoute·faux amis

Transcript complet

Alors tu sais quoi ? Il y a un mot en anglais qui fait VRAIMENT galère à tous les francophones, et pas pour les raisons qu'on croit. Je vais te donner un exemple concret : tu es en réunion, en Zoom ou face à face, avec des collègues anglophones. Le chef dit quelque chose, tu dis « I pretend to disagree » — en pensant « Je prétends ne pas être d'accord », comme si tu faisais style, genre tu dis juste pour voir. Sauf que tout le monde autour de la table te regarde bizarrement, et tu viens de dire à ton chef « Je fais semblant de ne pas être d'accord » — comme si tu étais pas sincère, que tu mentais, que tu jouais un jeu. Oups. Voilà le problème. C'est le piège parfait du faux ami français-anglais. Chez nous, « prétendre » c'est affirmer, c'est dire quelque chose comme un fait, c'est faire valoir un droit. Je prétends que c'est vrai, je prétends à ce poste. En anglais ? « Pretend » c'est faire semblant, c'est du jeu, c'est « fake it till you make it » style. Donc si tu calques directement, boum, c'est le carnage. Voici ce qu'il faut vraiment comprendre : en anglais, si tu veux dire « Je prétends que tu te trompes », tu ne dis JAMAIS « I pretend that you're wrong ». Jamais. Tu dis « I claim that you're wrong » ou « I argue that you're wrong ». Voir la différence ? « Pretend » c'est du théâtre, c'est jeu d'enfant. « Claim » c'est affirmer quelque chose comme une position sérieuse, comme un expert qui parle. Maintenant on va vraiment déplier le truc. En français, prétendre oscille entre deux sens : un sens classique « affirmer » — je prétends que c'est juste — et un sens un peu détourné « faire croire » — il prétend travailler alors qu'il dort. L'anglais, lui, il a séparé les églises complètement. « Pretend » veut dire jouer un rôle, faire semblant. « My daughter pretends to be a dinosaur » — ma fille fait semblant d'être un dinosaure. C'est un jeu, c'est mignon, c'est innocent. « He's pretending to work » — il fait semblant de travailler. Pas cruel, juste : il joue le rôle mais il ne fait pas vraiment. Tu vois la structure ? C'est toujours « pretend to + verbe » — faire semblant de faire quelque chose. Si tu veux dire « affirmer » en anglais, tu as plusieurs outils selon le contexte. « I claim this is true » — je prétends, j'affirme que c'est vrai, comme un jugement, une position. « She claims to have the answer » — elle prétend avoir la réponse, mais ça, on peut en douter, hein. « I argue that we should go left » — je prétends, je soutiens qu'on devrait aller à gauche. « He asserts his innocence » — il prétend à son innocence, il l'affirme fermement, pas de place au doute. Donc la vraie règle : en anglais « prétendre » c'est JAMAIS « pretend ». C'est « claim », « argue », « assert », « maintain » — selon ta teinte de certitude et ton registre. Ça change tout. Maintenant voici le piège bonus, celui qui bloque même les B2 : « pretend » plus infinitif, c'est TOUJOURS négatif ou ludique, jamais une affirmation sérieuse. « Don't pretend to be someone you're not » — ne fais pas semblant d'être quelqu'un d'autre. « I'm not pretending to be happy » — je ne fais pas semblant d'être heureux, j'ai beau paraître, vraiment j'ai du mal. C'est la psychologie du mot : « pretend » c'est mentir dans la théâtre, c'est jeu, ce n'est pas un mensonge grave. Un mensonge adulte, c'est « lie » — « don't lie to me » — ne me mens pas. L'intensité est complètement différente. Et voilà la nuance pour les profs : en britannique, « pretend » tend vers « faire semblant » jeu d'enfant, vraiment léger. En américain, « pretend » peut être un tout petit peu plus appliqué à des situations adultes, mais c'est marginal. Les deux restent éloignés de « prétendre » français qui, lui, porte la gravité d'une affirmation. Si tu lis un article américain et qu'on dit « She pretends to be confident », c'est juste qu'elle joue le rôle, elle fait style confiance, mais dedans peut-être ça tremble. Ça reste ludique. Ton astuce pour retenir : chaque fois que tu penses au mot français « prétendre », redis-toi « pretend equals faire semblant, c'est du jeu ». Et si tu dois affirmer quelque chose en anglais, choisis ton verbe selon ta certitude : serious et firmness → claim ou assert, moins sûr → maintain, débat ou position → argue. Voilà comment tu reviens humain et crédible en réunion, et tu gardes l'honnêteté que tu voulais montrer. Demain on continue. Et si tu veux progresser vraiment vite, va sur english.askamelie.com.

Tu veux progresser plus vite ?

Ask Amélie est le coach IA d'anglais qui t'explique chaque erreur via ta langue maternelle. 15 minutes par jour suffisent.

Essayer gratuitement
Approfondir le sujet :