Tu as les données, tu as la rigueur, tu as la publication. Mais ta présentation en anglais te place dans la catégorie « polite contribution » plutôt que « must-read author ». Le marquage est invisible et féroce.
Sans CB. Diagnostic personnalisé en 90 secondes.
Écris 3-4 phrases en anglais sur une situation pro typique. Amélie identifie tes 3 réflexes francophones dominants et te dit ce que les natifs entendent vraiment.
Pas un manuel scolaire. Les 4 situations où un réflexe francophone te coûte un deal, un contrat, une promotion.
« Could you elaborate on the differential diagnosis you ruled out? »
Ce qui se joue : Tu hésites, tu cherches le mot, le panel passe à la question suivante. Ton dossier est classé « interesting but unclear ».
Réflexe FR détecté : Tu dis « We have eliminated » au lieu de « We excluded ». Calque direct du français médical, marqueur immédiat pour un anglo-saxon.
« Doctor, I'm allergic to penicillin and I'm not sure what's happening. »
Ce qui se joue : L'anamnèse prend deux fois plus de temps. Le patient sent ton flottement. Sa confiance baisse, ta prise en charge ralentit.
Réflexe FR détecté : Tu poses tes questions à la française (longues, polies). En anglais clinique = phrases directes, courtes, en cascade fermée.
« The methodology section requires substantial clarification. »
Ce qui se joue : Major revision au lieu d'un accept-minor. Six mois de plus avant publication, et un risque de scoop.
Réflexe FR détecté : Tu construis tes paragraphes en remontée d'arguments (thèse à la fin, à la française). Le peer review anglo-saxon attend topic sentence en tête.
« What's our threshold for escalation on this patient? »
Ce qui se joue : Tu réponds approximativement, l'interne anglais te reprend. Devant l'équipe. Ta crédibilité de senior recule.
Réflexe FR détecté : Tu utilises « actually » à la place de « actuellement » — sens opposé. Un classique francophone qui fait sourire les natifs.
Ask Amélie ne fait pas de drills de grammaire. On te met dans une mission, des NPCs te tendent, Amélie observe et te corrige en silence.
Vendredi 16h. Tu présentes en session orale au congrès européen de pneumologie à Vienne, devant 180 personnes. Sept minutes de présentation, trois minutes de Q&A. Ton case study : un syndrome interstitiel atypique avec présentation clinique trompeuse.
Dans la salle, le Pr David Whitfield de l'Imperial College, référence mondiale du domaine. À côté de lui, Anna Kowalski, éditrice associée du European Respiratory Journal, qui pourrait te proposer une fast-track. Et un confrère canadien, le Dr James Rivard, qui a publié un cas similaire le mois dernier.
Tu as présenté. Anna Kowalski lève la main : « Thank you for an interesting case. Could you walk us through the rationale for excluding hypersensitivity pneumonitis given the occupational exposure history? I find your differential a bit unconventional. »
James Rivard t'attend au tournant — son cas concluait à l'inverse du tien.
Ta mission : répondre en 90 secondes, défendre ton diagnostic différentiel avec un argument clinique clair, sans utiliser « in fact » trois fois, sans dire « we have eliminated », et en plaçant le mot anglais médical exact (pas son calque français).
Si tu réponds bien, Anna te propose une soumission. Si tu hésites, James reprend la parole et te repositionne sur la défensive.
Amélie a noté tes trois patterns francophones dominants depuis tes derniers cas cliniques. Elle observe, prête à reformuler après la session.
Sim adaptée à ton niveau (B1 → C1). Audio + transcription cachée selon ton aisance.
Amélie connaît les calques que ton cerveau français fait automatiquement. « I propose you » au lieu de « I'd like to suggest ». Elle les voit avant que ton interlocuteur les entende.
Pas de leçons. Pas de drills. Tu pratiques des missions concrètes, Amélie observe en silence et te reformule au bon moment. Apprentissage invisible.
Amélie se souvient de tes 3 réflexes dominants, de ce que tu as déjà corrigé, de ce qui revient. Elle ne te re-corrige pas ce que tu maîtrises.
Cas anonymisés — témoignages détaillés disponibles sur demande.
« J'ai présenté huit fois en congrès international. Toujours le même sentiment : on m'écoute poliment, personne ne me cite. Amélie m'a montré que j'utilisais six tournures francophones par minute. Mon dernier abstract a été accepté en oral à l'ESC, pas en poster. »
Cas anonymisé.
« Aux urgences avec un patient anglophone, je perdais 30 secondes à chaque question pour formuler. Amélie m'a fait répéter les patterns d'anamnèse en anglais. Maintenant je conduis l'entretien sans réfléchir au moule. »
Cas anonymisé.
« Je rédigeais en anglais puis envoyais à une collègue américaine pour relecture. Trois mois avec Amélie, ma dernière soumission est passée en accept-minor du premier coup. Plus besoin de relectrice. »
Cas anonymisé.
Un prix unique pour l'individuel. Tarif dégressif pour les équipes.
Pour un médecin qui veut arrêter de se faire repérer.
Sans engagement. Annule à tout moment.
Pour les cabinets, scale-ups, hôpitaux et grands comptes.
Min. 20 sièges. Tarif dégressif au-delà de 50/100.
On revient vers toi en moins de 24h avec une démo personnalisée et un POC sur 2 semaines.
Le hub éditorial dédié au métier.