Votre architecture est solide, votre estimation précise. Mais quand le client hausse le ton et teste vos limites, vous cherchez vos mots — ce silence d'une seconde suffit à trahir votre niveau. Voici les 25 termes qui séparent un contrat signé d'une opportunité perdue.
Tester Amélie gratuitementCes termes sont classés par usage en situation de négociation client. Chaque entrée précise le registre (contractuel, opérationnel, relationnel) et propose un exemple en contexte.
En négociation client, la prononciation compte autant que le vocabulaire. Un terme mal prononcé force votre interlocuteur à retraiter mentalement ce que vous venez de dire — une fraction de seconde qui rompt le rythme de l'échange et fragilise votre crédibilité au moment précis où vous en avez le plus besoin.
Règle pratique : dans un contexte de négociation client à fort enjeu, ralentissez délibérément le débit sur ces six termes. La précision phonétique vaut mieux que la fluidité apparente d'un natif simulé.
Refuser, cadrer, résister — sans fermer la négociation. Ces formules permettent au développeur de maintenir ses limites techniques et contractuelles sans paraître rigide ni non coopératif.
Pour refuser sans bloquer :
"That's outside the current scope. I can raise a change request if you'd like to explore it formally."
"I'd need to assess the impact on the timeline before committing to that."
Pour signaler un risque technique sans alarmer :
"That's technically feasible, but I want to flag a dependency that could affect our milestone."
"There's a trade-off here — faster delivery means accepting more technical debt downstream."
Pour résister à une demande de délai compressé :
"Compressing the timeline would require us to deprioritize X — is that acceptable to you?"
"The hard deadline is Friday. If we add this feature, we'll need to defer load testing."
Pour demander une validation formelle :
"Before we proceed, I need your sign-off on the revised scope."
"Can we get this in writing? It protects both sides."
Pour gérer un test de limite sur le prix :
"I understand the budget pressure. Here's what we can deliver within that envelope — and here's what falls out."
"We can revisit the pricing structure, but the core deliverables are non-negotiable."
Ces dix formulations sont produites automatiquement par un locuteur francophone B2 sous pression. Chacune déclenche une réaction négative précise chez un interlocuteur anglophone natif ou avancé.
À éviter : We need to discuss about the delay with the client.
Comment le natif l'entend : The native speaker immediately catches the preposition error and mentally recategorizes the speaker as non-native, affecting trust in a high-stakes context.
Préférer : We need to discuss the timeline with the client.
"Discuss" est un verbe transitif direct — il n'accepte pas de préposition. "Discuss about" est une interférence directe avec "discuter de" en français. Dans une réunion de négociation client, cette erreur est détectée en moins d'une seconde par tout anglophone avancé et fragilise immédiatement votre positionnement.
À éviter : The delay is too short to deliver this feature properly.
Comment le natif l'entend : The native speaker understands 'delay' as a setback or late period, not a timeframe. The sentence sounds contradictory: a delay cannot logically be 'too short'.
Préférer : The timeline is too tight to deliver this feature properly.
"Delay" désigne un retard, pas un délai imparti. Ce faux ami coûte cher en contexte contractuel : dire 'the delay is acceptable' peut être interprété comme une acceptation de retard. Les termes corrects sont 'timeline', 'timeframe' ou 'deadline' selon la nature de la contrainte.
À éviter : It will not be possible to add this feature before the release.
Comment le natif l'entend : Grammatically correct but heard as a flat refusal with no alternative. In a negotiation, this positions the developer as an obstacle rather than a problem-solver.
Préférer : Adding this feature before the release is out of scope — we can raise a change request to prioritize it for phase two.
Le problème n'est pas grammatical, il est pragmatique. Un refus sans alternative ferme la négociation client et positionne le développeur comme un bloqueur. La version corrigée maintient la limite contractuelle tout en proposant un chemin, ce qui est la structure attendue d'un interlocuteur senior.
À éviter : Let's make a meeting next week to align on the requirements.
Comment le natif l'entend : Instantly recognized as a direct translation from French. The native ear recategorizes the speaker as non-native and adjusts expectations for the rest of the exchange.
Préférer : Let's schedule a call next week to align on the requirements.
On 'schedules', 'holds', 'sets up' ou 'has' une réunion — jamais 'makes'. Le verbe "make" suivi d'un nom d'événement professionnel est une marque fiable de calque francophone. "Schedule a call" est la formule standard en contexte tech B2B, que ce soit pour une réunion de négociation client ou un simple point d'avancement.
À éviter : We are in advance on the planning — the sprint will finish early.
Comment le natif l'entend : Literally incomprehensible for most native English speakers in this context. 'In advance' means 'beforehand' as in booking ahead, not 'ahead of schedule'.
Préférer : We're ahead of schedule — the sprint will wrap up early.
"In advance" signifie "à l'avance" au sens temporel de réservation anticipée (book in advance), pas une position favorable dans un planning. "Ahead of schedule" est l'expression contractuelle standard pour signifier qu'on devance les jalons prévus. L'erreur est particulièrement coûteuse en négociation client car elle masque une bonne nouvelle.
À éviter : I propose you a workaround that could solve the integration issue.
Comment le natif l'entend : Sounds archaic and slightly odd. The double-object construction 'propose someone something' does not work in English the way 'proposer quelque chose à quelqu'un' does in French.
Préférer : I can offer you a workaround for the integration issue.
"Propose" en anglais prend un objet direct ou une proposition infinitive (I propose to do X), pas deux compléments simultanés. "Offer" est le verbe naturel dans ce contexte de négociation. "I can offer a workaround" est direct, professionnel et sans ambiguïté structurelle.
À éviter : This client is very exigent — they want everything delivered by Friday.
Comment le natif l'entend : The word 'exigent' exists in English but is extremely rare outside legal or academic writing. In a tech negotiation meeting, it sounds pompous and out of register.
Préférer : This client has very high expectations — they want everything delivered by Friday.
"Exigeant" est un faux ami partiel : "exigent" existe en anglais mais est perçu comme pédant ou hors-registre dans un contexte professionnel standard. "Demanding", "high-maintenance" (informel) ou "has very high expectations" sont les formules naturelles selon le registre visé et la relation avec l'interlocuteur.
La formule professionnelle est : 'That falls outside the current scope — we can address it through a change request, or defer it to phase two.' Elle signale une compétence contractuelle plutôt qu'un refus. La règle en négociation client : tout refus doit être suivi d'une alternative concrète. 'What we can do is...' est l'enchaînement le plus efficace pour maintenir la dynamique commerciale.
Présentez le délai comme une décision de qualité, pas un aveu de retard. 'To deliver this at the quality level we've agreed on, I need an additional three days.' Liez toujours la demande à un critère d'acceptation contractuel. 'Rushing this increases the risk of regression in production' transforme votre demande en argument de protection du client, ce qui renverse le rapport de force.
'It depends on' est correct mais perçu comme incomplet s'il n'est pas suivi immédiatement du critère. En négociation client, formulez toujours en deux temps : 'That depends on the acceptance criteria — if X, then Y; if not, then Z.' Cette structure montre que vous maîtrisez les variables plutôt que de vous défausser sur l'incertitude, ce qui est fondamentalement différent.
'Deadline' a une connotation de contrainte ferme, parfois associée à des pénalités contractuelles. 'Due date' est plus neutre, souvent utilisé pour des livrables intermédiaires. En négociation client, utiliser 'hard deadline' pour les jalons critiques et 'due date' pour les livrables courants signale une maîtrise du vocabulaire contractuel que la majorité des développeurs francophones ne possèdent pas.
Formulez le risque comme une information stratégique, pas un problème personnel. 'I want to flag a dependency on the payment API that could affect our milestone — I've already identified a mitigation path.' Cette structure (signal + cause + solution anticipée) montre que vous avez traité le problème avant de le signaler, ce qui renforce la confiance plutôt que de la fragiliser en réunion de négociation.
'I understand the budget pressure — here's what we can deliver within that envelope, and here's what falls out.' Cette formule sépare les contraintes des décisions et replace le client en position de choix. Évitez 'we cannot do it for less' qui ferme la négociation. 'Within that budget, we can prioritize X and defer Y' maintient le dialogue et signale une compréhension du contexte commercial.
Amélie écoute ton anglais oral, repère les calques du français invisibles à toi-même, et te corrige avec la version native pro. 90 secondes pour le diagnostic.
Lancer le diagnostic gratuit