Vous venez d'expliquer le processus de redlines à votre nouveau collègue américain. Il acquiesce avec le sourire. Ce que vous ne voyez pas : il a noté deux formulations qui ne sonnent pas juste. Il ne vous le dira jamais. Vous venez de perdre de la crédibilité sans le savoir.
Tester Amélie gratuitementCes termes ne sont pas dans votre dictionnaire de droit. Ils sont dans les emails à 7h du matin, dans les remarques en marge d'un appel Teams, dans la façon dont votre nouveau collègue natif décrit son travail. Les maîtriser à l'oral change votre positionnement immédiat.
Processus documentaire
1. To run / turn redlines — marquer les modifications proposées sur un contrat. Jamais 'make redlines'.
2. Markup (n.) — version annotée d'un document. 'I'll send you my markup by end of day.'
3. Clean copy — version finale sans annotation. 'Can you circulate a clean copy?'
4. To execute (an agreement) — signer formellement et entrer en vigueur. Distinct de 'sign' : une exécution implique la validité de l'acte.
5. Turnaround time — délai de traitement d'un document. 'What's your turnaround time on the NDA?'
6. Track changes — fonctionnalité Word et terme générique pour les modifications suivies.
7. Draft vs final version — un draft est toujours provisoire, même au sixième tour de négociation.
Transactions M&A
8. Condition precedent (CP) — condition suspensive. Toujours au pluriel à l'oral : 'the CPs to closing'.
9. Long-stop date — date butoir maximale après laquelle une partie peut se retirer. Terme UK ; côté américain : 'outside date'.
10. Closing checklist — liste des actes à signer et documents à fournir au closing.
11. Deal counsel — avocat pilotant la transaction du côté client ou vendeur.
12. Disclosure letter — lettre listant les exceptions aux warranties remise par le cédant au cessionnaire.
13. Representations (reps) — déclarations contractuelles sur l'état passé ou présent d'un fait. Ne pas traduire par 'représentations' au sens de personnes présentes.
14. Warranties — garanties contractuelles. Distinct de 'guarantee' (engagement personnel d'un tiers).
Communication et coordination
15. To flag — signaler un problème ou une information importante. 'I wanted to flag a potential issue with clause 8.'
16. To loop in — inclure quelqu'un dans un échange. 'Can you loop in Sarah on this thread?'
17. To action (something) — prendre en charge une tâche. 'I'll action the comments by tomorrow morning.'
18. To escalate — remonter une décision ou un problème au niveau supérieur.
19. To take ownership — assumer la responsabilité opérationnelle d'un dossier.
20. To kick off — lancer une réunion ou un projet. 'Let's kick off with the closing checklist.'
Conformité et diligence
21. Compliance — conformité réglementaire. Le terme est accepté en français mais sa prononciation anglaise (/kəmˈplaɪəns/) est systématiquement massacrée.
22. Due diligence — audit préalable à une transaction. Invariable, jamais précédé de l'article défini : 'we're in due diligence', pas 'in the due diligence'.
23. Covenants — engagements contractuels postérieurs à la signature (ex. : ne pas concurrencer l'acquéreur).
24. Indemnity — clause d'indemnisation, distincte de la warranty par son mécanisme de calcul du préjudice.
25. In scope / out of scope — dans ou hors périmètre de la mission ou de la due diligence.
L'accent n'est pas le problème. La prononciation d'un terme juridique spécifique, utilisé en réunion devant un client natif, l'est. Voici les mots les plus fréquemment mal prononcés par les juristes francophones — et la façon dont chaque erreur est perçue.
Clause : /klɔːz/ en anglais, pas /kloz/ comme en français. La voyelle est longue et le 's' final est sonore (/z/). Prononcer /kloz/ en réunion signale immédiatement un locuteur non natif à tout interlocuteur britannique ou américain.
Warranty : /ˈwɒrənti/ en anglais britannique, /ˈwɔːrənti/ en américain. L'accent tonique est sur la première syllabe. Les francophones accentuent souvent la deuxième : 'war-RAN-ty' — inexact dans les deux variantes.
Indemnify / indemnity : /ɪnˈdɛmnɪfaɪ/ et /ɪnˈdɛmnɪti/. Accent sur la deuxième syllabe. Fréquemment misprononcé avec un accent sur la troisième, par analogie avec le français 'indemnité'.
Fiduciary : /fɪˈdjuːʃɪəri/. Cinq syllabes, accent sur la deuxième. Le mot revient dans tout contexte de gestion de patrimoine, fonds et trusts. Trébucher dessus en réunion avec un client private equity est rédhibitoire.
Covenant : /ˈkʌvənənt/. La première syllabe sonne 'kuv', pas 'kov'. Erreur extrêmement fréquente chez les juristes M&A francophones qui ont lu le terme mais ne l'ont pas entendu.
Rescind : /rɪˈsɪnd/. Le 'c' est muet. Deux syllabes, accent sur la deuxième. La confusion vient de l'orthographe qui suggère une prononciation à la française.
Subpoena : /səˈpiːnə/. Mot latin entièrement anglicisé. Le 'b' est muet. Prononcer 'sub-POE-na' révèle un juriste qui lit les contrats mais n'en entend jamais le commentaire oral.
Lien : /liːn/. Pas /ljɛ̃/ comme en français. Une syllabe, voyelle longue 'ee'. Utilisé dans les contrats de sûretés et les actes immobiliers : 'a lien on the property'.
Ces dix phrases sont les plus fréquemment produites par les juristes francophones lors d'un briefing avec un nouveau collègue anglophone. Chacune est grammaticalement compréhensible. Aucune ne sonne professionnel.
L'intégration d'un nouveau collègue anglophone ne se réduit pas à une question de vocabulaire. C'est une performance complète : vous devez incarner à la fois la compétence juridique et la maîtrise de la langue dans laquelle cette compétence s'exprime.
Nommez les pratiques avec les termes qu'il utilisera, pas ceux que vous avez traduits. Si votre cabinet envoie systématiquement un document de synthèse après chaque round de négociation, appelez-le 'negotiation summary' ou 'positions memo', jamais 'synthesis'. La terminologie que vous choisissez lors de l'intégration crée les réflexes de votre collègue pour les six mois suivants.
Anticipez les questions culturelles sur les pratiques françaises. Un collègue formé dans une firme américaine va s'étonner de certains usages : la place de la négociation orale dans un processus documentaire par ailleurs très formel, les délais de closing, les particularités du droit des sûretés français. Préparez ces explications en anglais à l'avance — pas en improvisé.
Calibrez votre niveau de formalité. L'anglais juridique britannique et l'anglais américain n'ont pas le même niveau de formalité orale en réunion interne. Un collègue venant d'un cabinet de New York va trouver l'anglais oral d'un juriste parisien parfois trop soutenu, parfois trop littéral. Observez comment il parle lors des deux premières réunions, puis ajustez.
Proposez un lexique partagé dès le premier jour. Si votre cabinet utilise des termes maison — un nom pour un type de dossier récurrent, une abréviation interne, un process spécifique — mettez-le par écrit en anglais dès le départ. Ça ne prend pas dix minutes. Ça évite trois semaines de malentendus.
À éviter : I'll make the redlines and send them back to you tomorrow.
Comment le natif l'entend : He doesn't know how we work. 'Make redlines' isn't a thing here.
Préférer : I'll run the redlines and turn them around by tomorrow morning.
En anglais juridique natif, on 'runs' ou 'turns' des redlines — on ne les 'makes' pas. Le verbe 'make' appliqué à ce processus documentaire sonne non professionnel. 'Turn around' est le verbe standard pour désigner le renvoi d'un document annoté dans un délai donné. L'erreur est d'autant plus visible qu'elle touche au vocabulaire le plus quotidien d'un juriste M&A.
À éviter : We absolutely need to respect the delays on this one.
Comment le natif l'entend : Does he mean we're already late? Or that there are penalty clauses for delay? 'Delays' signals a problem that already occurred.
Préférer : We need to meet the deadlines on this one — no slippage.
Le mot 'delay' en anglais désigne un retard survenu, pas un délai contractuel prévu. Confondre 'délai' (français) et 'delay' (anglais) est l'un des faux amis les plus dangereux du droit des contrats. 'Deadline' est le terme correct pour un délai à respecter ; 'timeline' pour un calendrier global de transaction.
À éviter : This matter is not really in my competences, to be honest.
Comment le natif l'entend : Is he saying he's not competent to handle it? Or that it's outside his practice area? The phrasing is genuinely confusing.
Préférer : That falls outside my remit — you'll want to loop in the tax team on this one.
'Competences' au pluriel n'est pas la formulation idiomatique en anglais professionnel pour décrire un périmètre de responsabilité. 'Remit' (registre UK) ou 'purview' (registre US) est le terme exact. En ajoutant 'loop in the tax team', vous montrez que vous connaissez aussi la bonne structure de coordination interne.
À éviter : We are going to make a due diligence on the target next week.
Comment le natif l'entend : You don't 'make' a due diligence. This person has probably never worked on an Anglo-Saxon transaction.
Préférer : We're kicking off due diligence on the target next week.
'Due diligence' est un nom non comptable en anglais : on ne dit pas 'a due diligence' et on ne 'la fait' pas. On 'runs', 'conducts' ou 'kicks off' due diligence. La distinction peut sembler mineure ; elle est immédiatement perçue par tout avocat natif ayant travaillé sur des transactions internationales.
À éviter : I come back to you on this point tomorrow.
Comment le natif l'entend : He keeps saying this. Does he mean he'll physically return? It sounds oddly literal — almost robotic.
Préférer : I'll follow up on this tomorrow — I'll have a clearer picture by then.
'I come back to you' est la traduction mot à mot de 'je reviens vers vous', formule de politesse française sans équivalent direct en anglais. L'expression sonne littérale et légèrement distante. 'Follow up' est la formule universelle dans les échanges professionnels anglophones ; 'get back to you' fonctionne dans un registre légèrement moins formel.
À éviter : Can we make a reunion tomorrow to discuss the closing checklist?
Comment le natif l'entend : A reunion? Like a school reunion? I just started here — that's an odd way to put it.
Préférer : Can we schedule a call tomorrow to walk through the closing checklist?
'Reunion' en anglais désigne des retrouvailles — une réunion de famille, d'anciens camarades de classe. En aucun cas une réunion de travail. 'Meeting', 'call', 'session' ou 'huddle' selon le degré de formalité. L'erreur est d'autant plus gênante qu'elle se produit précisément lors de la première semaine, quand chaque impression compte.
À éviter : For anything related to the NDA, Thomas is in charge of the file.
Comment le natif l'entend : Which file, the physical folder? Is 'file' a matter here or a document? And 'in charge' sounds oddly bureaucratic for an internal intro.
Préférer : For anything NDA-related, Thomas is handling the matter — he owns that piece.
'File' peut s'employer en anglais juridique mais 'matter' est le terme de référence dans un cabinet pour désigner un dossier client ou une affaire. 'Owns' indique la responsabilité opérationnelle, notion centrale dans la culture des cabinets anglophones. La formulation complète clarifie à la fois la personne et le périmètre de sa responsabilité.
À éviter : I will make a synthesis of what we discussed and send it to everyone.
Comment le natif l'entend : A synthesis? That sounds like a PhD chapter. He probably means a summary — but it's unclear.
Préférer : I'll draft a summary of today's discussion and circulate it by end of day.
'Make a synthesis' est un calque direct du français 'faire une synthèse'. En anglais professionnel, on 'drafts', 'puts together' ou 'circulates' un 'summary', 'memo' ou 'recap'. 'Synthesis' existe en anglais mais relève du registre académique, pas de la communication interne d'un cabinet d'affaires.
À éviter : If they don't comply, the clause is null.
Comment le natif l'entend : Null alone doesn't mean much legally in English. Null as in void? Voidable? Unenforceable? Is he applying French civil law concepts here?
Préférer : If they don't comply, that clause is void — arguably unenforceable depending on the governing law.
En anglais juridique, 'null' seul est insuffisant et ambigu. La formule consacrée est 'null and void' (formule pléonastique héritée du droit de l'Équité). 'Void' seul est valide et courant. 'Unenforceable' est plus précis dans certains contextes de droit des obligations. Ajouter une référence à la loi applicable montre une maîtrise du contexte international.
À éviter : We absolutely must respect the signature date, it's a hard constraint.
Comment le natif l'entend : Do they mean the execution date? The date printed on the document? The signing ceremony? This is imprecise.
Préférer : We need to hit the execution date — that's a hard stop, no extensions.
En anglais M&A, la signature d'un acte s'appelle 'execution' et l'acte signé est un 'executed document'. 'Signature date' existe mais est moins précis. 'Hit the date' ou 'close by [date]' est le langage oral naturel. 'Hard stop' exprime l'absence de marge sans ambiguïté, là où 'hard constraint' sonne lourd et traduit.
Utilisez le vocabulaire opérationnel exact dès le premier échange : 'I'll mark up the draft and turn it around by [heure].' Précisez le délai (turnaround time), le format (tracked changes ou clean copy) et qui est responsable de la version suivante. Un natif évalue votre maîtrise du processus à travers le vocabulaire que vous utilisez pour le décrire, pas uniquement à travers votre accent.
'Sign' désigne l'acte physique ou électronique d'apposer une signature. 'Execute' implique que l'acte est signé par toutes les parties requises et entre en vigueur. Un contrat peut être signé sans être exécuté si une condition suspensive n'est pas levée. Dans les emails entre juristes, 'the agreement has been executed' signale la clôture effective de la transaction, pas seulement la signature.
Bannissez 'it's not in my competences' de votre vocabulaire d'intégration. Les expressions idiomatiques sont 'that falls outside my remit' (UK) ou 'that's not in my purview' (US). Si vous parlez de la compétence d'une juridiction, utilisez 'jurisdiction' ou 'competent court'. La confusion vient du fait que 'compétence' en français couvre à la fois la capacité personnelle et le périmètre institutionnel.
'Delay' en anglais désigne un retard survenu, une perturbation dans le planning — c'est un faux ami majeur. 'Deadline' est le délai à respecter, la date limite contractuelle. 'Timeline' désigne le calendrier global d'un projet ou d'une transaction. Dans un contrat, les délais sont presque toujours des 'deadlines' ou des 'timeframes', jamais des 'delays'.
Due diligence est un nom non comptable en anglais : on ne dit pas 'a due diligence' ni 'the due diligence process' à chaque occurrence. On 'conducts', 'runs' ou 'kicks off' due diligence. À l'oral, les praticiens disent souvent 'DD' dans les échanges informels. Évitez surtout 'make a due diligence' — c'est un calque immédiatement identifiable par tout avocat natif.
Observez avant d'imiter. Les deux premières réunions servent à calibrer : est-il plutôt UK ou US dans son anglais oral ? Formel ou direct ? Si vous adoptez un registre trop soutenu avec un Américain habitué aux échanges informels, vous semblerez distant. À l'inverse, un excès de familiarité avec un juriste britannique rompt les codes d'un cabinet City. Notez ses expressions naturelles et réutilisez-les progressivement.
Amélie écoute ton anglais oral, repère les calques du français invisibles à toi-même, et te corrige avec la version native pro. 90 secondes pour le diagnostic.
Lancer le diagnostic gratuit