Sourcing et talent pipeline : les mots du haut de l'entonnoir
Le sourcing, c'est la partie où les francophones glissent le plus. Pas parce que les mots sont rares, mais parce qu'ils sont utilisés différemment qu'en français. Voici les essentiels.
Termes à connaître
- Talent pipeline : le vivier de candidats actifs ou passifs que tu nourris dans le temps. « We're building a talent pipeline of senior backend engineers for Q3. »
- Passive candidate : un candidat qui n'est pas en recherche active. C'est 70% de ton sourcing réel.
- Boolean search : la recherche par opérateurs sur LinkedIn (AND, OR, NOT). On dit "to run a boolean search", pas "to make".
- Outreach : ta prise de contact sortante. « My outreach response rate is around 18%. »
- InMail : message LinkedIn premium. Toujours capitale au I et au M.
- Talent mapping : cartographier les profils sur un marché ou chez un concurrent.
- Headhunting : chasse de tête. Plus précis que "recruiting" pour les profils exécutifs.
- Lead generation : oui, le terme passe aussi en RH, surtout côté agency.
Le piège classique
En français on dit « j'ai une expérience de 12 ans en RH ». Calque direct : « I have 12 years of experience as HR ». Un Britannique dirait plutôt « I've been in HR for 12 years » ou « I have 12 years of HR experience » (sans le "as"). Petit détail, énorme effet sur la perception de fluidité.
Screening, assessment et selection : le vocabulaire de l'évaluation
C'est l'étape où la précision compte le plus, parce que tu écris des comptes-rendus que des hiring managers anglophones vont lire. Un mot mal placé et ton candidat passe pour quelqu'un d'autre.
Termes à connaître
- Screening call : le pré-entretien de 20-30 minutes. On dit aussi "phone screen".
- Shortlist : la liste courte de candidats finalistes. Verbe : « I've shortlisted three candidates. »
- Longlist : la liste élargie avant filtrage.
- Assessment : l'évaluation, qu'elle soit technique, comportementale ou psychométrique.
- Case study : étude de cas. Toujours singulier dans la phrase "to complete a case study".
- Cultural fit ou culture add : adéquation culturelle. Le second est plus moderne et préféré dans les boîtes inclusives.
- Red flag : signal d'alerte. « The candidate mentioned three layoffs in two years — that's a red flag for me. »
- Green flag : signal positif. Plus récent, très utilisé en 2026.
- Hiring bar : le niveau d'exigence d'embauche. « We've raised the hiring bar for this role. »
- Calibration : la réunion où on aligne les évaluateurs sur les critères.
Faux ami à signaler
« Évaluation » en français devient "assessment" en RH, pas "evaluation". "Evaluation" existe mais sonne scolaire ou médical. Dans 80% des cas environ, ton instinct va vers "evaluation" — corrige-toi.
Compensation et benefits : parler argent sans malaise
C'est le sujet où les RH francophones perdent le plus de crédibilité, parce que la culture anglo-saxonne de la rémunération est extrêmement codifiée et le vocabulaire est dense.
Termes à connaître
- Compensation ou comp : la rémunération totale. "Comp" est l'abréviation courante en interne.
- Base salary : le salaire de base. On dit aussi "base pay" ou simplement "base".
- OTE (On-Target Earnings) : rémunération cible variable atteinte. Indispensable pour les rôles commerciaux.
- Bonus : prime. Pluriel : "bonuses".
- Equity ou stock options : participation au capital. Ne JAMAIS dire "actions" en mode calqué.
- RSU (Restricted Stock Units) : actions gratuites avec vesting. Standard dans la tech.
- Vesting : la période d'acquisition progressive des stock options. « 4-year vesting with 1-year cliff. »
- Sign-on bonus : prime d'arrivée.
- Severance package : indemnité de départ.
- Benefits : avantages sociaux. Pluriel obligatoire — "benefit" au singulier change de sens (= bénéfice).
- Perks : avantages plus légers (gym, snacks, télétravail).
- Total rewards : la somme comp + benefits + perks, vue d'ensemble.
Calque à éviter absolument
« Salaire brut » se traduit par "gross salary", pas "brute salary". Et « net » est "net pay" ou "take-home pay". "Take-home" sonne plus naturel à l'oral.
Onboarding, employee experience et retention : la phase après le oui
Cette section est piégeuse parce qu'on utilise beaucoup d'anglicismes en France, mais souvent mal. Tu dis "onboarding" en réunion ? OK, mais le verbe et les collocations qui vont avec sont souvent calqués du français.
Termes à connaître
- Onboarding : intégration. Verbe : "to onboard someone". « We're onboarding five new hires next Monday. »
- New hire : nouvelle recrue. Plus naturel que "new employee" dans les premières semaines.
- Day one : le premier jour. Très utilisé : « Make sure their laptop is ready on day one. »
- Ramp-up : montée en compétence. « The expected ramp-up period is 90 days. »
- Employee experience (EX) : l'expérience collaborateur. Acronyme courant en 2026.
- Engagement survey : enquête d'engagement. Pas "satisfaction survey" qui sonne daté.
- Retention : rétention. « Our 90-day retention rate dropped last quarter. »
- Attrition ou turnover : départ des collaborateurs. "Turnover" est plus fréquent en interne.
- Boomerang employee : ex-salarié qui revient. Concept clé en 2026.
- Stay interview : entretien avec un collaborateur qu'on veut retenir, opposé à l'exit interview.
- Exit interview : entretien de départ.
Le calque qui tue
« Je fais l'onboarding de Sarah » devient en anglais « I'm onboarding Sarah », pas « I'm doing the onboarding of Sarah ». La structure verbale française avec "faire + nom" devient un verbe direct en anglais. C'est un marqueur immédiat de niveau pour un anglophone natif.
Performance management et carrière : la conversation difficile
C'est la zone où le tact compte. Et le tact en anglais pro passe par un vocabulaire euphémisé que les francophones ratent souvent par littéralité.
Termes à connaître
- Performance review : entretien d'évaluation annuel. On dit aussi "appraisal" (UK plus que US).
- Performance improvement plan (PIP) : plan d'amélioration. « She's been placed on a PIP. » Connotation négative — c'est souvent le préavis avant licenciement.
- 360 feedback : feedback à 360 degrés. Standard.
- Career path : parcours de carrière.
- Career ladder : grille de progression formelle (niveaux et titres).
- Lateral move : mobilité horizontale. « She's making a lateral move from product to marketing. »
- Promotion cycle : campagne de promotions.
- Stretch assignment : mission au-dessus du niveau actuel, pour faire grandir.
- Underperformer ou low performer : collaborateur en difficulté. "Underperformer" est plus professionnel.
- Top performer ou A-player : haut potentiel. "A-player" est très utilisé dans la tech.
- Succession planning : plan de succession.
L'euphémisme qu'il faut maîtriser
« Licencier quelqu'un » a plusieurs versions selon le contexte : to terminate (formel, légal), to let someone go (euphémisme courant), to fire (cru, à éviter à l'écrit pro), to make redundant (UK, suppression de poste sans faute), to lay off (US, plan social). Choisir le bon mot dans un email à un hiring manager, c'est ce qui distingue un RH C1 d'un RH B2.
Diversity, equity, inclusion et compliance : le vocabulaire 2026
Le DEI a son lexique précis, et il évolue vite. Utiliser les termes de 2020 en 2026 envoie un signal de retard. Voici l'état actuel.
Termes à connaître
- DEI (Diversity, Equity, Inclusion) ou DEIB (avec Belonging). L'acronyme se dit "D-E-I".
- Underrepresented groups : groupes sous-représentés. Préféré à "minorities" dans le contexte pro.
- Bias : biais. « Unconscious bias training is mandatory for hiring managers. »
- Inclusive language : langage inclusif.
- Pay equity : équité salariale. À ne pas confondre avec "pay equality".
- Accommodation : aménagement raisonnable (handicap, religion). « She requested a reasonable accommodation. »
- Background check : vérification d'antécédents.
- Reference check : prise de références.
- Right to work : droit de travailler (statut administratif).
- Sponsorship : prise en charge d'un visa de travail. « We don't offer visa sponsorship for this role. »
- NDA (Non-Disclosure Agreement) : accord de confidentialité.
- Compliance : conformité réglementaire. Mot fourre-tout, très utilisé.
Calque très fréquent
« Mixité » se traduit rarement par "mixity" (qui n'existe quasiment pas). Tu veux "gender diversity" ou "gender balance". "Mixity" sur un deck en anglais devant un public londonien, c'est un marqueur immédiat de francophone.
Les 10 calques de RH français qui sonnent faux en anglais
Tu connais maintenant 50+ termes. Mais le vrai test n'est pas le lexique, c'est la collocation. Voici les 10 erreurs les plus fréquentes des RH francophones B2-C1.
- « To pass an interview » = passer un entretien ? Non. "To pass" en anglais veut dire le réussir. Dis "to have an interview" ou "to interview with".
- « To assist to a meeting » = assister à une réunion ? Non, "to attend a meeting".
- « Eventually » ne veut PAS dire éventuellement. Ça veut dire "finalement, à terme". Pour "éventuellement", dis "possibly" ou "if needed".
- « To formate someone » = former quelqu'un ? Non, "to train someone".
- « Sensible » en anglais veut dire "sensé, raisonnable", PAS sensible. Pour "sensible" français, dis "sensitive".
- « Actually » ne veut PAS dire actuellement. Ça veut dire "en fait". Pour "actuellement", dis "currently".
- « A formation » = une formation ? À éviter, le mot existe mais en sens militaire ou géologique. Dis "a training" ou "a training program".
- « To realize a project » = réaliser un projet ? Non, "to deliver", "to execute" ou "to complete". "To realize" veut dire prendre conscience.
- « A stage » en anglais veut dire une étape ou une scène, PAS un stage professionnel. Dis "an internship".
- « I propose you to... » calque direct du "je vous propose de". Préfère "I'd suggest..." ou "How about..." en oral.
« J'ai compris que mon anglais RH était B2 quand j'ai dit "I'm in charge of the formation of new hires" à un DRH britannique. Il a eu un sourire poli. J'ai mis trois ans à recoller les morceaux phrase par phrase. » — Témoignage typique d'un passage B2 → C1 sur 18 mois de travail ciblé.
Questions fréquentes
Quelle est la différence entre hiring et recruiting ?
« Recruiting » couvre tout le cycle : sourcing, screening, sélection. « Hiring » désigne plus spécifiquement la décision et la signature. Un recruiter source et qualifie ; le hiring manager décide. Dans une phrase pro : « I'm recruiting for three roles, and my hiring managers will interview next week. » Les deux termes ne sont pas interchangeables dans un email officiel, même si l'usage interne les confond souvent.
Comment dire 'CDI' et 'CDD' en anglais ?
Il n'y a pas d'équivalent strict parce que le droit du travail diffère. Pour CDI : « permanent contract » ou « permanent position » (UK), « full-time employee » ou « regular employee » (US). Pour CDD : « fixed-term contract » (UK, le plus précis) ou « contract role » (US, plus vague). Évite « indefinite contract » qui sonne calqué. Si tu écris à un Américain, précise plutôt le statut (W-2, contractor) que la durée.
Faut-il dire 'HR' ou 'People Operations' en 2026 ?
Les deux coexistent. « HR » reste le terme standard dans les grands groupes, les banques, l'industrie. « People Operations » ou « People & Culture » domine dans la tech, les startups et les scale-ups. Le titre « Chief People Officer » remplace souvent « HR Director » dans les boîtes modernes. Si tu postules ou écris à une scale-up tech, utilise « people » plutôt que « HR » — c'est un marqueur culturel immédiat.
Comment écrire un message LinkedIn de sourcing professionnel en anglais ?
Trois règles. Premièrement, contexte rapide : « I'm reaching out because... » suivi d'une raison précise (pas « I came across your profile »). Deuxièmement, sois concret sur le rôle : équipe, manager, comp range si possible. Troisièmement, propose une option de sortie : « No worries if not the right time, happy to stay in touch. » Évite « I hope this message finds you well » qui est devenu un marqueur de mail froid mal calibré.
Quelle est la différence entre 'salary expectations' et 'salary requirements' ?
« Salary expectations » est l'attente du candidat, souvent négociable. « Salary requirements » sonne plus ferme, c'est un seuil. En entretien, demander « What are your salary expectations? » est neutre et standard. Demander les « requirements » suggère une fourchette rigide. Côté candidat, répondre « My expectations are around X » laisse la porte ouverte ; répondre « My requirement is X » verrouille la négociation. Choisis le mot selon la marge que tu veux laisser.
Comment dire 'préavis' en anglais ?
« Notice period » est le terme exact. Phrase type : « What's your notice period? » ou « I have a three-month notice period. » Ne dis pas « pre-notice » ou « advance notice » qui n'existent pas dans ce sens. Le verbe associé est « to serve one's notice » (effectuer son préavis). « To give notice » signifie démissionner officiellement. « To be on garden leave » désigne le préavis non travaillé, payé — concept très britannique, utile à connaître.
Quels sont les mots à éviter absolument dans un email RH en anglais ?
Évite « Dear Sir/Madam » sauf cas très formel — préfère le prénom dès que tu l'as. Évite « Please find attached » qui sonne corporate des années 2000 — dis « I've attached » ou « Attached is ». Évite « I revert to you » (calque de « je reviens vers vous ») — dis « I'll get back to you ». Évite « Doing the needful » sauf contexte indien. Et évite les majuscules à tous les noms communs (Project Manager, Marketing Department) qui trahissent un calque germanique ou français.
Tu veux voir ce que TU dis sans le savoir ?
Écris 3 phrases sur ton boulot en anglais. Amélie te montre tes 3 réflexes francophones cachés en 90 secondes.
Lancer le diagnostic 90s →