Il est 16h. Un reviewer FDA attend votre email. Vous écrivez : « Please find in attachment our file as per your demand. » Il lit. Il corrige en silence. Cette humiliation invisible — propre au secteur médical sous pression temporelle — est ce que cette page désarme.
Tester Amélie gratuitementCes 25 termes sont organisés par domaine d'usage. Chaque entrée indique la collocation native correcte et un exemple en contexte d'urgence.
1. Adverse event (AE) — Jamais « adverse incident ». Collocation : to report a serious adverse event (SAE). Ex. : « We are reporting an SAE pursuant to ICH E2A. »
2. Regulatory submission — Pas « regulatory deposit » (calque de « dépôt de dossier »). Collocation : to file / to submit a regulatory dossier. Ex. : « The regulatory submission is scheduled for 09:00 EST tomorrow. »
3. Protocol deviation — Pas « protocol divergence ». Collocation : to document / to report a protocol deviation. Ex. : « Please confirm the protocol deviation was captured in the eCRF. »
4. Informed consent form (ICF) — Jamais « consent form of information ». Ex. : « Could you confirm that ICF version 3.1 was used at screening? »
5. Investigational product (IP) — Pas « investigated product ». Collocation : IP accountability log. Ex. : « The IP accountability discrepancy must be resolved before site closeout. »
6. Primary endpoint — Pas « main objective » (trop vague). Collocation : to meet / to miss the primary endpoint. Ex. : « The DSMB report confirms the trial met its primary endpoint. »
7. Case Report Form (CRF / eCRF) — Toujours l'acronyme en contexte professionnel. Ex. : « Three eCRF queries remain open — could you resolve them by COB today? »
8. Good Clinical Practice (GCP) — Collocation : GCP compliance, GCP inspection. Ex. : « The inspection confirmed GCP compliance across all sites. »
9. Expedited reporting — Pas « urgent declaration ». Collocation : expedited safety report, 15-day report. Ex. : « Expedited reporting within 15 calendar days is required under ICH E2A. »
10. Risk-benefit profile — L'ordre anglais est « risk-benefit », pas « benefit-risk » (à l'inverse du français). Ex. : « The updated risk-benefit profile will be included in the DSUR. »
11. Concomitant medication — Prononciation piège (voir section dédiée). Collocation : prohibited concomitant medication, concomitant use.
12. Intent-to-treat (ITT) population — Pas « intention to treat population ». Ex. : « The ITT analysis is included in the CSR appendix. »
13. Data Safety Monitoring Board (DSMB) — Aussi DMC (Data Monitoring Committee) au Royaume-Uni. Ex. : « The DSMB has recommended continuation without modification. »
14. Named patient program — Pas « compassionate access program » dans le contexte FDA (terme réservé à l'UE). Ex. : « The named patient request has been submitted to the competent authority. »
15. Pharmacokinetics / Pharmacodynamics (PK/PD) — Prononciation fréquemment approximative. Ex. : « PK data from cohort 2 is available in Module 2.7.2. »
16. Investigator's Brochure (IB) — Apostrophe s obligatoire. Ex. : « Please confirm receipt of IB version 12. »
17. Placebo-controlled trial — Pas « placebo trial ». Collocation complète : randomized, double-blind, placebo-controlled trial.
18. Close of business (COB) / End of day (EOD) — Marqueurs de délai standard dans les emails réglementaires anglophones. Ex. : « Could you please respond by COB today? »
19. Per protocol (PP) population — Pas « by protocol population ». Ex. : « The PP analysis confirms the ITT finding. »
20. Serious adverse reaction (SAR) — Distinct du SAE : la SAR implique une causalité établie. Confusion fréquente chez les non-anglophones.
21. Pursuant to — Formule réglementaire formelle (« conformément à »). Ex. : « Pursuant to ICH E6(R2), we are obligated to notify the IRB within 24 hours. »
22. Please be advised that — Ouverture d'urgence directe. Plus efficace que « I would like to inform you that ». Registre réglementaire standard.
23. I am writing to follow up on — Relance professionnelle. Pas « I come back to you regarding » (calque). Ex. : « I am writing to follow up on the SAE notification submitted on Monday. »
24. We look forward to your prompt response — Clôture d'urgence correcte. Pas « Awaiting your return » ni « Waiting for your feedback ».
25. Please find attached — Et non « Please find in attachment ». Collocation actuelle : « Please find attached the amended protocol version 4.2. »
Un calque produit une phrase grammaticalement recevable mais pragmatiquement incorrecte. Dans un email médical urgent, ces dix constructions ne provoquent pas d'incompréhension — elles déclenchent une évaluation silencieuse négative de votre maîtrise de la langue.
Dans un email, la prononciation n'intervient pas directement. Mais lors du call de suivi, de la présentation au congrès ou de la discussion en coulisse qui prolonge votre email, les mêmes mots réapparaissent à l'oral. Cette section prépare les deux fronts simultanément.
Concomitant — Prononcé « CON-co-mi-tant » par la majorité des francophones. Prononciation correcte : con-COM-i-tant (accent sur la deuxième syllabe). Parmi les mots les plus fréquemment mal prononcés dans ce secteur.
Pharmacokinetics — Prononcé « far-ma-ko-ki-NE-tics » par calque sur le français. Prononciation correcte : far-ma-ko-ky-NET-ics. Le « ki » se diphtongue en « ky ».
Efficacy — Prononcé « e-fi-CA-cy » par influence de « efficacité ». Prononciation correcte : EFF-i-ca-cy (accent sur la première syllabe). À distinguer d'effectiveness (efficacité en conditions réelles).
Pursuant — Prononcé « pur-SU-ant ». Prononciation correcte : PUR-su-ant. Terme fréquent dans les emails réglementaires formels.
Investigator — Prononcé « in-ves-ti-GA-tor » avec accent français. Prononciation correcte : in-VES-ti-gay-tor.
Placebo — Prononcé « pla-SE-bo » par influence du français. Prononciation américaine correcte : pla-SEE-bo.
Protocol — Prononcé « pro-to-COL ». Prononciation correcte : PRO-to-col (accent sur la première syllabe).
Adverse — Prononcé « ad-VER-se » par calque. Prononciation correcte : AD-verse (accent sur la première syllabe).
Regulatory — Prononcé « re-gu-la-TO-ry » par les francophones. Prononciation américaine correcte : REG-u-la-tory (quatre syllabes, accent sur la première).
Cohort — Prononcé « co-ORT » par calque sur « cohorte ». Prononciation correcte : CO-hort.
Dossier — Existe en anglais médical et réglementaire, mais se prononce « DOS-ee-ay » à l'américaine, pas « do-SYEH » à la française.
Un email urgent à destination d'un interlocuteur médical anglophone suit une structure en quatre blocs que les natifs respectent intuitivement et que les francophones court-circuitent par excès de politesse introductive ou de mise en contexte historique.
Bloc 1 — Objet : L'objet doit contenir le niveau d'urgence de façon conventionnelle. « URGENT » en majuscules est accepté dans ce secteur. Formule type : [URGENT] SAE Report – Patient ID 0047 – Response Required by 15:00 CET. Erreur fréquente : écrire « Important » à la place d'« Urgent » (dilue la portée), ou omettre la deadline dans l'objet.
Bloc 2 — Ouverture : Supprimer « I hope this email finds you well » en contexte d'urgence. Ouverture directe recommandée : Please be advised that + fait immédiat, ou l'état du problème en une phrase. Exemple : « Please be advised that a protocol deviation (PD-2026-031) was identified at Site 12 this morning. Your immediate input is required. »
Bloc 3 — Corps : Une phrase par point. Aucun paragraphe de justification historique. Liste à puces si plus de deux points. Exemple : « The deviation involves: (1) a missing ICF signature at baseline; (2) a one-day window violation for the PK sample. »
Bloc 4 — Clôture : La clôture doit contenir la deadline, l'action attendue et une formule de politesse sobre. Exemple : « Could you please confirm receipt and advise on next steps by 17:00 CET today? We look forward to your prompt response. » Erreurs fréquentes : « Thanking you in advance » (archaïque), « Waiting for your news » (calque), « Cordially » (anglicisme perçu immédiatement comme non-natif — utiliser « Kind regards » ou « Best regards » exclusivement).
À éviter : I come back to you regarding the SAE report we discussed on Monday.
Comment le natif l'entend : Grammatically parsed, but 'come back to' implies a physical return. The native reader tags it as non-native within the first three words. In a regulatory exchange, it signals that the sender is working from a French template.
Préférer : I am following up on the SAE report we discussed on Monday.
« I come back to you » est la traduction littérale de « je reviens vers vous », formule courante dans le français professionnel. En anglais, « come back to someone » signifie revenir physiquement vers quelqu'un. La formule standard dans le registre réglementaire anglophone est « to follow up on » pour toute relance écrite. Alternative britannique acceptée : « I am reverting to you on this matter ».
À éviter : Please find in attachment the updated protocol version 4.2.
Comment le natif l'entend : Identified as non-native immediately. 'In attachment' does not exist as a prepositional phrase in standard English. The native formulation separates the adjective from the noun.
Préférer : Please find attached the updated protocol version 4.2.
« Veuillez trouver en pièce jointe » se traduit par « Please find attached » — et non mot à mot. « In attachment » n'existe pas en anglais standard. Variante moderne également correcte : « I have attached the updated protocol for your review. » La formule archaïque « Attached herewith please find » subsiste dans quelques contextes réglementaires très formels mais tend à disparaître des communications courantes.
À éviter : Please note that the regulatory delay for the expedited report is fifteen calendar days.
Comment le natif l'entend : The native FDA reviewer reads this as: there is a fifteen-day delay, i.e., a problem, a late filing. They will not map 'delay' onto the French 'délai' (allowed timeframe). In a regulatory context, this ambiguity can trigger an unnecessary follow-up or a compliance flag.
Préférer : Please note that the regulatory deadline for the expedited report is fifteen calendar days.
C'est un faux ami à dangerosité élevée dans le contexte réglementaire. « Delay » en anglais désigne exclusivement un retard problématique. « Délai » en français désigne un laps de temps autorisé. Traductions correctes selon le contexte : « deadline » (échéance fixe), « timeframe » (plage temporelle), « window » (fenêtre réglementaire), « turnaround time » (délai de traitement). Une confusion sur ce terme dans un email FDA peut être interprétée comme un aveu de non-conformité.
À éviter : I want to signal you that the IRB has not yet approved the protocol amendment.
Comment le natif l'entend : The phrase 'signal you' does not exist in professional English. A native regulatory professional reads it as a grammatical error and simultaneously downrates the sender's technical credibility — even if the content is accurate.
Préférer : I wish to bring to your attention that the IRB has not yet approved the protocol amendment.
« Signaler quelque chose à quelqu'un » ne se traduit pas par « signal someone ». En anglais, « signal » fonctionne comme verbe intransitif (signal intent, signal a turn) ou dans des contextes très éloignés du registre épistolaire formel. La formule correcte est « to bring to your attention », « to flag » (registre plus informel) ou, dans l'urgence, simplement « Please note that ».
À éviter : We have deposited our regulatory file with the competent authority this morning.
Comment le natif l'entend : A native regulatory affairs professional momentarily pictures a physical deposit — a safe, a bank. They understand the intent, but the usage is non-standard and signals unfamiliarity with regulatory English, raising implicit doubts about the sender's domain mastery.
Préférer : We have filed our regulatory dossier with the competent authority this morning.
« Déposer un dossier » se traduit par « to file » ou « to submit » selon le contexte. « To file » implique une démarche formelle auprès d'une autorité (FDA, EMA, ANSM). « To submit » est légèrement plus générique et s'utilise aussi pour les soumissions éditoriales. « To deposit » évoque un dépôt bancaire ou physique. Dans les communications réglementaires : « to file a submission », « to submit a dossier », « to lodge an application » (contexte britannique).
À éviter : URGENT: please treat this request as a priority and revert.
Comment le natif l'entend : The imperative 'please treat' is a direct calque of 'merci de traiter' and reads as commanding, even slightly rude, to a native anglophone in a collegial relationship. 'Revert' without 'to me' is South Asian English usage, opaque to American or British readers.
Préférer : Time-sensitive: could you please action this and revert to me by 16:00 CET?
En français professionnel, « Urgent : merci de traiter » est une formule d'objet standard et neutre. En anglais, l'équivalent direct sonne impératif et peu collégial. Les anglophones maintiennent une forme interrogative même dans l'urgence extrême (« could you please »). « Action this » est courant en anglais britannique/australien ; « handle this » est l'équivalent américain. Éviter « please do the needful » — construction propre à l'anglais indien, non comprise hors de ce contexte.
À éviter : As per your demand, I have amended the clinical study report.
Comment le natif l'entend : In American and British English, 'demand' carries a confrontational connotation — an insistent, almost aggressive request. Using it to describe a routine professional ask inadvertently offends the recipient while simultaneously signalling non-nativeness.
Préférer : As requested, I have amended the clinical study report.
« Demande » en français est un terme neutre couvrant toutes les requêtes professionnelles. En anglais, « demand » est chargé d'une connotation d'exigence voire d'hostilité (« they made demands », « a demand for payment », « demand letter »). La formule correcte est « as requested », « as per your request » ou « further to your request » (registre plus formel). Cette erreur est également fréquente chez les locuteurs espagnols et italiens, dont les langues partagent la même neutralité du terme.
À éviter : I wait your return on this matter before the submission deadline.
Comment le natif l'entend : Ungrammatical and partially incomprehensible. 'Wait your return' is interpreted as waiting for someone to physically come back from an absence. The professional meaning is completely lost.
Préférer : I look forward to your response on this matter ahead of the submission deadline.
« J'attends votre retour » est une métaphore professionnelle française signifiant « j'attends votre réponse ». En anglais, aucun équivalent structurel n'existe : « return » désigne le retour physique d'une personne absente. La formule standard est « I look forward to hearing from you » ou « I look forward to your response ». En contexte d'urgence : « We would appreciate your response by [heure] » ou « Your prompt reply would be greatly appreciated. »
Dans un contexte d'urgence réglementaire ou clinique, supprimez les ouvertures sociales comme « I hope this email finds you well » — elles signalent que vous n'avez pas saisi le niveau d'urgence. Allez directement au fait avec « Please be advised that » suivi de la situation, ou « I am writing to urgently bring to your attention ». L'objet doit également contenir [URGENT] et la deadline explicite : [URGENT] Protocol Deviation – Response Required by 17:00 CET.
La distinction est réglementairement structurante : « efficacy » désigne l'effet mesuré en conditions contrôlées (essai clinique randomisé), « effectiveness » désigne l'efficacité en conditions réelles de pratique clinique (étude en vie réelle). Un reviewer FDA ou EMA lit ces deux termes comme non interchangeables. Employer « effectiveness » pour qualifier les résultats d'un essai randomisé est un signal d'imprécision conceptuelle. En email urgent, utilisez impérativement le terme figurant dans le protocole approuvé.
Oui, « Kind regards » et « Best regards » sont tous deux acceptables dans l'intégralité des contextes professionnels anglophones, y compris les communications réglementaires formelles. Évitez « Cordially » — non standard en anglais, immédiatement perçu comme un calque du français « cordialement ». Évitez également « Yours faithfully » (réservé aux lettres où vous ne connaissez pas le destinataire) et « With kind regards » (légèrement archaïque).
La formule standard est « Could you please acknowledge receipt of this email? » ou « Please confirm receipt at your earliest convenience ». Évitez « Please confirm that you have well received » (calque de « bien reçu ») et « Please revert once received » (Indian English, non courant dans les contextes FDA ou EMA). En situation d'extrême urgence, la formule la plus directe est : « Please acknowledge by return email » — comprise dans tous les registres anglophones professionnels.
Trois acronymes distincts dans le jargon réglementaire anglophone : SAE (Serious Adverse Event — tout événement grave, sans considération de causalité), SAR (Serious Adverse Reaction — avec causalité établie entre l'événement et le traitement), et SUSAR (Suspected Unexpected Serious Adverse Reaction — également inattendu par rapport aux données de l'Investigator's Brochure). Dans tout email urgent, précisez l'acronyme en toutes lettres à la première occurrence pour éviter toute ambiguïté réglementaire avec votre interlocuteur.
La clé est de maintenir la forme interrogative même sous contrainte temporelle extrême : « Could you please... by [heure]? » reste plus efficace qu'un impératif car il préserve la relation collégiale. Utilisez des marqueurs de délai conventionnels : « by COB », « by EOD », « by 16:00 CET ». Pour souligner l'importance : « This matter requires your prompt attention » ou « Your urgent input is needed on this point ». Évitez « ASAP » dans les communications formelles — précisez toujours une heure exacte.
Amélie écoute ton anglais oral, repère les calques du français invisibles à toi-même, et te corrige avec la version native pro. 90 secondes pour le diagnostic.
Lancer le diagnostic gratuit