Vous sortez du campaign sync convaincu d'avoir défendu votre position. Le client, lui, a retenu que vous cédez sur le budget. Ce décalage — muet, unilatéral — est l'humiliation invisible que vit chaque marketing manager francophone qui négocie en anglais sans lexique précis.
Tester Amélie gratuitementCes termes sont classés par ordre d'impact en contexte de négociation. Chaque entrée indique la catégorie grammaticale, un contexte d'emploi et une phrase directement utilisable en réunion client.
Ces formulations résultent toutes d'une traduction littérale du français. Elles ne sont pas toujours grammaticalement fausses, mais elles produisent un effet sémantique ou pragmatique étranger à l'usage natif. En contexte de négociation, elles signalent une maîtrise incomplète et affaiblissent votre position au moment précis où vous essayez d'en avoir une.
« We are open to discuss » — « Open to » est une préposition et exige un gérondif. La formule correcte est open to discussing. L'erreur est connue de tout locuteur natif dès le niveau B1 et signale immédiatement le non-natif.
« I am agree » — Calque de « je suis d'accord ». « Agree » est un verbe, pas un adjectif. Dites I agree ou I'm in agreement with that. Cette erreur érode la crédibilité sur les éléments techniques précisément parce qu'elle est si basique.
« This is not in my competences » — « Competences » au pluriel avec ce sens est un faux ami franco-anglais typique du jargon RH. En négociation, on dit This falls outside my remit ou That's not within my purview.
« We will valorize your brand » — « Valorize » existe en anglais dans un contexte économique très restreint. Le natif l'entend comme un barbarisme en marketing. Dites We will enhance your brand equity ou strengthen your brand positioning.
« I come back to you on this » — Calque de « je reviens vers vous ». La formule correcte est I'll get back to you on this. Sans le modal et le verbe « get », l'engagement n'est pas perçu comme ferme.
« The deadline is very short » — Les délais contraints sont « tight », pas « short » en anglais business. « Short » s'applique à une durée ou une distance brève. Dites The timeline is extremely tight ou We're working to a very tight deadline.
« We can make a discount » — En anglais commercial, on « offers », « applies » ou « grants » une réduction. « Make a discount » est une traduction mot-à-mot de « faire une remise » qui n'existe pas dans l'usage natif.
« It is not possible » — Grammaticalement correct mais pragmatiquement brutal dans la culture de négociation britannique ou américaine. Dites I'm afraid that's not something we can accommodate ou That's not going to work for us.
« We make a point on the budget » — « Make a point » signifie « faire valoir un argument », pas « aborder un sujet ». Pour ouvrir un point en réunion, dites Let's address the budget ou I'd like to flag the budget question.
« The margin is very short » — Double erreur : « short » pour « mince » et confusion de registre. Une marge financière mince se dit razor-thin margin. Une marge de manœuvre réduite se dit limited room to manoeuvre. Les deux n'ont pas le même interlocuteur ni le même moment d'usage.
Certains mots du vocabulaire de négociation sont des pièges phonétiques systématiques pour les francophones. L'erreur de prononciation ne passe pas inaperçue dans une réunion à enjeux : elle active, chez le natif, une réévaluation immédiate de votre niveau d'anglais — et par extension, de votre autorité sur le dossier.
Negotiate — [nɪˈɡəʊʃɪeɪt] : l'accent tonique est sur la deuxième syllabe, pas la première. Le « ti » central se prononce [ʃɪ], pas [tɪ]. Erreur typique du francophone : accentuer la première syllabe comme en français.
Leverage — [ˈliːvərɪdʒ] en britannique, [ˈlevərɪdʒ] en américain. L'accent est sur la première syllabe. Le « v » est bien un [v], ne glisse pas vers « levrage » à la française.
Deliverable — [dɪˈlɪvərəbl] : quatre syllabes, accent sur la deuxième. Le « e » final est muet. Erreur fréquente : ajouter une syllabe finale en prononçant « deliverable-uh ».
Stakeholder — [ˈsteɪkhəʊldə] : « stake » se prononce [steɪk], comme « steak ». L'erreur fréquente est de prononcer « stack » par analogie avec le vocabulaire technique.
Benchmark — [ˈbentʃmɑːk] : « bench » se prononce [bentʃ], pas [bɛntʃ] à la française. L'accent est sur la première syllabe, le « ch » est affriqué [tʃ] comme dans « cheese ».
Revenue — [ˈrevənjuː] : accent sur la première syllabe. Le francophone accentue souvent la deuxième ou troisième syllabe par analogie avec « revenu ». En contexte financier, cette erreur est particulièrement remarquée.
Proposal — [prəˈpəʊzl] : accent sur la deuxième syllabe. Le « o » de « po » se prononce [əʊ], pas [ɔ]. Erreur fréquente lors des présentations de devis ou d'appels d'offres.
Règle de travail : avant une réunion à enjeux, vérifiez la prononciation de chaque terme technique sur Cambridge Dictionary, qui propose l'audio pour les accents britannique et américain. Trente secondes de vérification évitent dix minutes de récupération de crédibilité.
Le vocabulaire ne suffit pas s'il n'est pas organisé en schémas de phrases adaptés au contexte de négociation. Les anglophones natifs utilisent des structures récurrentes pour ancrer leur position tout en maintenant la relation. Ces structures sont apprenables et imitables — à condition de les avoir préparées avant d'entrer dans la salle.
Poser une limite sans l'expliquer : That's not something we're able to accommodate within the current scope. Ou : We've pushed as far as we can on this one. Ces formules ferment le sujet sans donner d'argument que l'interlocuteur peut réfuter point par point.
Accepter une concession en conservant la main : We can look at that — in exchange, we'd need you to move on [X]. Le « in exchange » transforme la concession en levier. Le francophone tend à concéder sans contrepartie explicite, ce qui est perçu comme un signal de nouvelle disponibilité à concéder davantage.
Recadrer une demande hors périmètre : That falls outside what we agreed at the briefing stage. If you'd like to add it, we can scope it as a separate workstream. Introduit la notion de travail supplémentaire rémunéré sans attaquer le client.
Signaler une ligne rouge sans la nommer : I want to be transparent — we're getting close to a point where we'd have to reconsider the engagement model. Avertissement implicite, sans ultimatum explicite, qui donne au client la possibilité de reculer sans perdre la face.
Conclure en fixant les prochaines étapes : Let's agree on the next steps before we close. I'll send a written summary by end of day. Cette structure, systématiquement appliquée, est perçue par les natifs comme un signe de professionnalisme organisé — et non de méfiance. Elle fige les engagements pris oralement et réduit le risque de réinterprétation ultérieure.
À éviter : I am agree with the revised timeline.
Comment le natif l'entend : The person either doesn't know basic English grammar or is extremely nervous. Either way, their confidence on contract terms feels shaky.
Préférer : I agree with the revised timeline. / I'm fully on board with the revised timeline.
En français, « je suis d'accord » utilise le verbe être suivi d'un adjectif. En anglais, « agree » est un verbe intransitif : on dit « I agree », jamais « I am agree ». Cette erreur est la plus fréquente chez les cadres B2+ et la première que les natifs remarquent — précisément parce qu'elle touche à la syntaxe de base, pas à un terme technique.
À éviter : Our approach will valorize your brand across all touchpoints.
Comment le natif l'entend : This person is translating directly from French. The proposal sounds unpolished — if they can't express this in standard business English, how solid is the strategic thinking behind it?
Préférer : Our approach will strengthen your brand equity and enhance its visibility across all touchpoints.
« Valorize » existe en anglais mais dans un sens économique très restreint (intervention d'un État pour soutenir le prix d'une matière première). En marketing, il est inconnu des natifs. Le calque de « valoriser » produit systématiquement de la confusion ou un scepticisme silencieux sur la solidité de la proposition.
À éviter : I come back to you on the pricing by tomorrow.
Comment le natif l'entend : This sounds like a poorly translated email. The commitment feels vague and the person seems to be improvising rather than owning the follow-up.
Préférer : I'll get back to you on pricing by tomorrow EOD.
« Revenir vers quelqu'un » se traduit par « to get back to someone », pas « to come back to ». « Come back to » signifie « revenir sur un sujet en cours de réunion ». Sans le modal « will » et le verbe « get », l'engagement n'est pas perçu comme ferme par l'interlocuteur natif.
À éviter : This is not in my competences — you should speak to our legal team.
Comment le natif l'entend : HR jargon in the wrong context. The person sounds evasive, hiding behind a bureaucratic formula instead of owning the conversation and connecting the right people.
Préférer : That falls outside my remit — I'll loop in our legal team. / That's not within my purview, but I can connect you with the right person.
« Competences » au pluriel avec ce sens est un faux ami franco-anglais du jargon RH. En contexte de négociation, cela sonne administratif et évasif. « Remit » et « purview » sont les termes natifs pour délimiter un périmètre de responsabilité en réunion professionnelle.
À éviter : We can make a 10% discount on the second phase.
Comment le natif l'entend : The phrasing is off — it doesn't match how discounts are discussed in business English. It creates a subtle sense that the speaker is not commercially experienced.
Préférer : We can offer a 10% discount on the second phase. / We're able to apply a 10% reduction to phase two.
En anglais commercial, on « offers » (propose), « applies » (applique) ou « grants » (accorde) une réduction — jamais on ne la « makes ». « Make a discount » est une traduction mot-à-mot de « faire une remise » qui n'existe pas dans l'usage natif. L'erreur est subtile mais récurrente chez les profils commerciaux francophones.
À éviter : The deadline is very short — we'll need more time to deliver quality work.
Comment le natif l'entend : Slightly off. Native speakers catch it as a non-native collocation. The point lands, but the person's command of business English is noted as incomplete.
Préférer : The timeline is extremely tight — delivering to that standard will require additional resources.
Les délais contraints sont « tight » en anglais business, pas « short ». « Short » s'applique à une distance ou une durée brève mais ne collocore pas avec « deadline » dans l'usage natif. L'erreur ne bloque pas la communication mais signale immédiatement le non-natif à un interlocuteur attentif.
À éviter : We are open to discuss the contract terms.
Comment le natif l'entend : Grammar error that an intermediate learner makes. The speaker's control of English feels incomplete, which subtly weakens their negotiating authority at the very moment they're signalling flexibility.
Préférer : We are open to discussing the contract terms. / We're open to a conversation about the terms.
« Open to » est une préposition et exige un gérondif (verbe en -ing), pas un infinitif. « Open to discuss » est une erreur de niveau B1 qui survit jusqu'en C1 faute de correction explicite. En négociation, elle fragilise la posture précisément au moment où l'on signale de la flexibilité.
À éviter : It is not possible to change the deliverables at this stage.
Comment le natif l'entend : Correct but blunt to the point of rudeness in British or East Coast US business culture. The speaker sounds inflexible and potentially difficult to manage long-term.
Préférer : I'm afraid that's not something we can accommodate at this stage. / Changing the deliverables now would fundamentally affect the scope — that's not something we're set up to absorb.
« It is not possible » est grammaticalement correct mais pragmatiquement inadapté dans la culture de négociation britannique ou américaine, qui valorise l'indirection polie. La formule ferme le dialogue sans ménager la relation. Une reformulation à la première personne du pluriel produit le même refus avec beaucoup moins de friction relationnelle.
En culture de négociation britannique, oui. La directness française est souvent perçue comme de la brutalité. « It is not possible » ferme le dialogue et active une résistance émotionnelle inutile. « That's not something we're able to accommodate » communique exactement la même limite sans éroder la relation. Avec un interlocuteur américain du Middle West, la formule directe peut passer. Avec un Londonien ou un New-Yorkais d'une grande agence créative, non.
La mémorisation contextualisée prime sur la liste de vocabulaire brute. Pour chaque terme, apprenez une phrase complète dans votre contexte exact — votre secteur, votre type de réunion — pas une traduction isolée. « We've reached our walk-away point on the media budget » s'ancre mieux que « walk-away point = seuil de rupture ». Utilisez le terme à voix haute dans trois phrases différentes avant la réunion.
Ces termes sont accessibles à partir du niveau B2. Un locuteur B2 qui maîtrise les 25 collocations de cette page sera perçu comme plus compétent qu'un C1 qui les ignore et compense par une grammaire parfaite. En contexte de négociation, le lexique spécialisé signale l'appartenance au milieu professionnel concerné — c'est un marqueur plus discriminant que la grammaire générale.
Oui, avec une nuance de registre. À l'écrit formel, « heads up » ou « ballpark figure » peuvent surprendre dans une proposition commerciale. Réservez-les aux échanges directs ou aux emails informels. « Deliverable », « sign-off », « stakeholder » et « value proposition » sont parfaitement adaptés aux documents formels. Confondre les registres est une erreur fréquente chez les profils autodidactes.
Parce que corriger explicitement un interlocuteur professionnel est perçu comme une impolitesse dans la culture anglophone. Ils notent, ils ajustent leur évaluation de votre niveau, mais ils n'interviennent pas. C'est précisément ce silence bienveillant qui rend les calques dangereux : vous ne recevez pas de signal d'alarme, vous continuez à faire la même erreur pendant des années, et votre crédibilité se dégrade en silence sans que vous en sachiez jamais la cause.
Directement, rarement. Indirectement, presque toujours. Chaque erreur lexicale déclenche chez le natif une réévaluation de votre expertise : si vous maîtrisez mal la langue, maîtrisez-vous vraiment le dossier ? Ce raisonnement est injuste mais automatique. En négociation à six chiffres, vous n'avez pas les moyens de laisser ce doute s'installer. La précision lexicale n'est pas un ornement — c'est une composante directe de votre crédibilité.
Amélie écoute ton anglais oral, repère les calques du français invisibles à toi-même, et te corrige avec la version native pro. 90 secondes pour le diagnostic.
Lancer le diagnostic gratuit